Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Почему машинные переводы никогда не заменят переводчиков?

November 15 , 2021

Почему машинные переводы никогда не заменят переводчиков?

by Target Language Translation Services

- 15 ноября 2021 г.

machine translation


A s технология быстро развивается, она изменила способ выполнения перевода. С машинным переводом или программным обеспечением для перевода, способным переводить целые документы одним нажатием кнопки и с очень низкими затратами, можно подумать, что нет необходимости нанимать переводчика-человека для выполнения их работы по деловому переводу. Однако есть несколько проблем, связанных с машинным переводом, которые можно решить, только наняв специалиста. человек-переводчик . Имейте это в виду, прежде чем использовать машинный перевод, так как эти проблемы с переводом станут бизнес-проблемами, если вы не решите их.


Проблемы с машинным переводом

Вот несколько причин, по которым вы никогда не можете полагаться на машинный перевод для перевода ваших маркетинговых материалов, и почему, независимо от развития технологий, машинный перевод никогда не заменит профессиональных переводчиков.

Проблемы качества

Машинный перевод основан на правилах. В 1950 году системы машинного перевода использовали колоссальные двуязычные словари и жестко закодированные правила для расчета порядка слов в конечном выводе, который, как вы понимаете, плохо переводится.

К 21 веку компьютеры приобрели более мощные вычислительные возможности и большую емкость памяти, что позволило выполнять машинные переводы более высокого качества. Тем не менее, основной механизм не изменился: словари и жесткость, и каждому правилу перевода нужно обучать компьютер. Между тем, перевод гораздо сложнее, чем изучение отдельных слов в языке. От одного языка к другому грамматика, порядок слов и метафор различны.

С десятками тысяч слов на каждом языке и несколькими различными значениями тысяч слов в зависимости от контекста используемого слова компьютерная программа не может понять контекст, особенно в сложных ситуациях.

Без понимания всех этих факторов у машинного перевода всегда будут проблемы с качеством перевода.


Проблема с навыком письма

Машинный перевод и машинное обучение используются для предоставления машинным данным, чтобы люди могли пометить данные и позволить машине создать алгоритм сортировки. Машина создает правила.

Хороший текст часто нарушает правила. Хорошее письмо — это больше, чем просто письмо. Это очень сложный и не поддающийся количественной оценке мыслительный процесс, который машины не могут скопировать, если только мы не изобретем машины, способные пройти тест Тьюринга очень высокого уровня, но пока это всего лишь научная фантастика. Хорошее письмо важно при общении с деловыми партнерами или клиентами на вашем глобальном рынке, а также при передаче вашего сообщения потенциальным клиентам на том же рынке. Люди-переводчики, обладающие знаниями и опытом работы на обоих языках, смогут предложить более подходящее решение, которое найдет отклик у ваших деловых партнеров и потребителей.


C не получить обратную связь или сотрудничество

Попытка заставить программу давать вам обратную связь или сотрудничать с вами нереалистична. Это означает, что если вы пытаетесь перевести важное маркетинговое сообщение на иностранный язык для вашей маркетинговой команды, готовящейся к запуску нового продукта на новом глобальном рынке, вы не сможете получить обратную связь или сотрудничество от любого программного обеспечения на лучший способ перевести это на иностранный язык. Бизнес заключается в том, чтобы настроить себя на успех, принимая только обдуманные риски. В переводе это может произойти только в том случае, если вы полагаетесь на кого-то, у кого есть опыт и знания в области перевода и работы на иностранном рынке, например, работа напрямую с профессиональной переводческой компанией.


Без чувствительности к культуре

Каждая страна имеет свою собственную культуру, которая, в свою очередь, имеет свои собственные ценности и нормы, которым следуют. Ценности и нормы каждой культуры влияют на то, как люди внутри этой культуры общаются друг с другом. Не имея опыта работы с культурой, невозможно знать, к каким ценностям и нормам следует относиться чутко при общении. Машинный перевод не может быть чувствительным к культурным ценностям или нормам. Это может привести к проблемам из-за передачи неправильного сообщения вашим деловым партнерам или потребителям или, что еще хуже, к оскорблению их, когда вы этого не хотели. Это потенциально может вызвать у вашего бизнеса много проблем, которые могут быть очень дорогостоящими, поскольку это повлияет на вашу работу на этом зарубежном рынке.


Вывод

Хотя новейшие приложения и программы для перевода очень удобны, когда мы посещаем зарубежные страны, и помогают нам понять определенные слова и инструкции, на самом деле это не лучшее решение для большинства ваших бизнес-потребностей. Для этого подумайте о работе с профессиональной переводческой компанией, которая обладает как опытом, так и знаниями для эффективного общения на зарубежных рынках.



Эта статья перепечатана с inWhwtLanguage и MH DIGITAL.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт