Почему перевод важен в машиностроении?
July 30 , 2021Почему перевод важен в машиностроении?
от службы перевода на целевой язык
- 30 июля 2021 г.
T Машиностроительная промышленность, как плодовитая область, характеризуется сложной, неясной и очень специфической терминологией и жаргоном, перевод которых требуется во многих случаях. В машиностроении перевод потребуется во многих ситуациях. Некоторые примеры: технические чертежи, руководства по эксплуатации, различные планы, технические патенты, технические отчеты, технические спецификации, руководства по безопасности, ответы на запросы предложений и научная работа по теме. Язык, используемый в этой отрасли, может быть непонятным для людей, не являющихся инженерами, независимо от того, являются они носителями языка или нет. Например, для человека, не являющегося инженером, было бы почти невозможно угадать правильный французский перевод для обозначения неудачи, погружения Келли и сланцевых встряхивателей на буровой установке или компонентов реактивного двигателя в руководстве по техническому обслуживанию компании Gulfstream. Вот почему разработчикам инженерного контента, которые хотят переводить техническую документацию, необходимо искать специализированные услуги инженерного перевода, которые обслуживают технический контент, а не полагаться на обычных переводчиков. Идеальным сценарием было бы создание команды переводчиков и редакторов, которые являются экспертами в данной области, которые в совершенстве владеют технической терминологией с обширными знаниями по теме, и заставят их составить и перевести глоссарий терминов еще до того, как инженерный перевод даже начнется. .
При поиске переводческой компании для перевода вашей технической документации крайне важно, чтобы вы нашли ту, которая способна собрать нужную команду либо из переводчиков в их штат, либо, для более непонятных вопросов, из процесса набора и тестирования. . И не все «технические» переводчики одинаковы. Например, переводчик гражданского строительства будет знать другую терминологию, чем переводчик машиностроения. Ключевым моментом является то, что агентство распознает ваши конкретные потребности и адаптирует команду к ним. Также обратите внимание, что строительные органы часто требуют от подрядчиков предоставить свои документы на наиболее распространенных в мире языках, таких как английский, французский, немецкий, голландский, испанский, итальянский и португальский.
Почему важен технический перевод?
Уточните двусмысленность текста
Многозначность технического и общего языка может вызвать проблемы даже у носителей языка. Даже момент без внимания может придать тексту совершенно другой смысл. В этом случае действительно важно применять профессиональный инженерный перевод от опытных переводчиков, которые остаются критично настроенными к его работе и обращают внимание даже на то, что кажется очень простым, потому что очень часто ошибки допускаются в наименее ожидаемых частях текста.
Риск потери потенциальных клиентов
Услуги инженерного перевода гарантируют, что ваш проект соответствует местным и международным стандартам. Без этого соответствия вы рискуете двумя вещами. Во-первых, ваши потенциальные клиенты могут неохотно вести с вами дела, опасаясь, что ваша компания некомпетентна и незаконна. Во-вторых, вы рискуете аннулировать лицензию и даже наложить штрафы со стороны органов регулирования качества.
Представляя профессионализм
Ваши деловые партнеры и сотрудники будут чувствовать себя в большей безопасности, работая с вами, если вы проявите искренние усилия по защите их интересов, как с точки зрения бизнеса, так и с точки зрения здоровья. Хорошая переводческая компания позаботится о том, чтобы вся информация была переведена точно и профессионально, чтобы все, кто связан с вашей компанией, могли чувствовать себя комфортно.
Возможные риски нечеткого перевода
Риски неправильного толкования в машиностроительном секторе включают травмы персонала и пользователей, гибель людей, бесконечные судебные процессы и штрафы. Даже небольшая ошибка могла иметь очень серьезные последствия. Вы не можете дождаться, когда это произойдет. С вашей стороны выгодно искать профессиональных инженерных переводчиков: переводчиков, обладающих инженерными навыками и знающих тонкие различия между техническими названиями, обычно используемыми в разных отраслях и в разных странах.
Необходимый перевод в инженерии
Перевод осуществляется не только между инженерами и миром, но и в инженерии, поскольку каждая дисциплина имеет свой собственный уникальный язык и перспективу. Например, когда люди жалуются на скорость лифта, инженер-компьютерщик может видеть проблему с программным обеспечением, инженер-механик может видеть проблемы с механикой, а инженер-промышленник может видеть проблему удобства использования. Это показывает нам, как разные инженерные группы могут смотреть на одно и то же. Примат перевода в инженерной теории и практике означает, что первостепенное значение имеет коммуникация.
Заключение
Технические переводы важны, когда инженерная фирма передает информацию о продукте, услуге или элементе оборудования сотрудникам и потенциальным клиентам. А поскольку для этого требуются определенные навыки, очень важно найти самого авторитетного технического переводчика, который обладает обширными знаниями в области общеупотребительных технических терминов и работает на вашем целевом рынке. Хороший технический переводчик позаботится о том, чтобы вы качественно проработали вашу документацию.
Между тем, имейте в виду, что эти услуги могут быть более трудозатратными и требующими больше времени, чем общие переводы, поэтому они часто бывают более дорогими. Хорошо то, что они стоят каждой копейки. Вам требуются квалифицированные и надежные услуги инженерного перевода для вашего сектора? В Target Language Translation Services у нас есть разнообразная команда переводчиков-носителей языка, многие из которых специализируются в области инженерии и технологий. Наши преданные своему делу менеджеры проектов выбирают или нанимают наиболее подходящего и специализированного лингвиста для ваших документов и адаптируют проект к вашему бюджету и срокам.
Эта статья перепечатана из книги «Мысли переводчика».
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.