Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Почему перевод важен в химической промышленности?

July 29 , 2021

Почему перевод важен в химической промышленности?

от службы перевода на целевой язык

- 29 июля 2021 г.


Chemical translation



C Услуги химического перевода используются предприятиями для обеспечения ясности и точности в химической промышленности, когда они хотят добиться успеха на мировых рынках.

Когда дело доходит до большинства химических переводов, больше всего требуется невероятно высокий уровень технической точности. В конце концов, отраслевые документы могут относиться к очень сложным химическим формулам. У них также могут быть огромные финансовые ресурсы, зависящие от их успеха в привлечении новых клиентов.

Профессиональные химические переводчики могут переводить все, от спецификаций продуктов и руководств по химическому инжинирингу до пресс-релизов и маркетинговых материалов, патентов и юридических контрактов.

Как профессионалу в химической промышленности, вам понадобится выбранный вами лингвист, чтобы убедиться, что ваши переведенные документы точны, соответствуют требованиям законодательства, ясны и точны, а также подходят для конкретной задачи. Из-за природы химических веществ любая неточность в их переводе может быть опасна для жизни людей, которые работают с ними и используют их. Эта потребность в ясном и точном переводе требует от компаний тесного сотрудничества с надежным партнером по переводу.


Вот кое-что, что вам нужно знать о выборе подходящей услуги химического перевода для вашего конкретного проекта:

Нанять квалифицированных письменных и устных переводчиков-химиков

Всегда ищите бюро переводов, которое нанимает переводчиков, хорошо знающих химическую промышленность. Желательно, чтобы конкретная его часть – например, агрохимия, нефтехимия, производство пластмасс или материаловедение – в котором вы работаете.

Например, служба перевода на целевой язык всегда следит за тем, чтобы ваш проект был передан лингвистам, имеющим как минимум пятилетний опыт работы или квалификацию, эквивалентную степени магистра, в выбранной вами области. Многие из нанимаемых нами переводчиков сами являются нынешними или бывшими материаловедами или химиками.

Доступ к экспертным знаниям в предметной области - единственный способ убедиться, что ваш окончательный перевод будет точным.

Выберите носителей языка

Только лингвист, который является носителем вашего целевого языка и хорошо знаком с культурой региона, на который вы ориентируетесь, может правильно оценить, насколько естественен переведенный текст и насколько ясным будет его сообщение.

Для многоязычных проектов, таких как курс электронного обучения для обучения сотрудников или веб-сайт, предназначенный для людей, говорящих на нескольких языках, это означает, что вам нужны носители языка для каждого языка или диалекта, на который вы ориентируетесь. Конечно, также важно помнить, что у языков есть диалекты. Таким образом, стремление создать конкретную версию вашего контента редко бывает достаточно точной целью.

Посмотрите, есть ли у вашего провайдера строгие правила

В химической промышленности действуют строгие правила, которые необходимо соблюдать. Эти правила касаются воздействия химических веществ на здоровье человека и окружающую среду.

Страны по всему миру, такие как Канада, Китай и страны Европейского Союза, ввели в действие химические правила, которые перекладывают ответственность с их правительств на производителей химикатов в отношении публичного раскрытия информации о безопасности химических продуктов.

Этот сдвиг через внутренние списки веществ или положения и правила REACH (регистрация, оценка, авторизация и ограничение химических веществ) делает необходимым, чтобы сведения о химическом составе и использовании были переведены должным образом. Неточности в переводе или формулировке могут иметь серьезные последствия не только для распространения продукции производителя, но и для их потенциальных обязательств.

Помните о проблемах локализации

Носители языка из вашего целевого региона помогут вам понять такие вещи, как культурные ориентиры, чувствительность и ожидания.

Это вещи, которые можно легко упустить из виду или обобщить. Но без этого любое сообщение может потерпеть неудачу. Или, что еще хуже, передать совершенно другое или сбивающее с толку сообщение, потому что перевод основан на неправильном понимании того, как целевая аудитория видит мир – или даже как они понимают определенные слова.

Достаточно легко представить, какой хаос или неразбериха это может вызвать, даже когда мы думаем о чем-то простом, например о знаке безопасности. Когда мы говорим о сложных химических формулах или инструкциях, вероятность возникновения потенциально опасных недоразумений значительно возрастает.

Ознакомьтесь с управлением терминологией

Технические термины могут быть трудными для понимания, особенно если они включены в руководства пользователя или руководства по продукту. В химической области, как и в большинстве других отраслей, есть свой особый жаргон.

Только образованный и опытный переводчик в области химического перевода сможет точно перевести сложную терминологию в понятные термины, подходящие для целевой аудитории.

Помимо отраслевых знаний, эффективные услуги химического перевода будут применять процесс управления терминологией, обеспечивающий единообразие при переводе терминологии. Помимо технической терминологии, управление терминологией распространяется на названия продуктов и даже терминологию, характерную для компании.

Обратите внимание, если ваш провайдер хочет обсудить с вами терминологию.

Перед тем, как проект начнется, опытный переводчик захочет согласовать с вами, как будут переведены определенные термины и фразы.

Это должно привести к совместной разработке глоссариев терминов. Эти глоссарии могут содержать: техническую терминологию, фирменные или корпоративные термины, согласованные переводы или транслитерации слоганов, фирменные или маркетинговые термины.

Важно то, что профессиональное бюро переводов почти наверняка проявит инициативу, попросив вас поработать с ними для определения согласованных переводов важных терминов.

Проверьте аккредитацию вашего LSP

Еще один важный шаг на пути к поиску подходящего химического бюро переводов - проверка их аккредитации. Вы можете искать такие вещи, как: аккредитация организаций, членство в отраслевых органах, международная сертификация, такая как стандарт качества ISO: 9001 и т. Д.

Посмотрите, какие гарантии качества они предлагают

Наконец, вы захотите быть уверенным в процессах обеспечения качества, которые использует выбранный вами LSP.

Профессиональное редактирование и вычитка переведенного содержания должны быть минимальным требованием. Вдобавок ко всему, есть и другие вещи, которые могут вам понадобиться для особо важного контента. Возможно, вы захотите найти:

Редактирование – профессиональный редактор позаботится о том, чтобы ваш переведенный контент оказывал правильное влияние, проверяя такие вещи, как тон, голос, четкость, последовательность, а также наличие ненужных слов, которые можно было бы удалить.

Корректура – корректор проверяет, хорошо ли выполнили свою работу ваш переводчик и редактор, чтобы убедиться, что ваш документ готов к публикации, проверяя орфографию, грамматику, пунктуацию и форматирование, а также внося другие улучшения, которые дают уже отличному письму дальнейшее повышение качества .

Обратный перевод и сверка – из-за сложности и часто дорогостоящего характера проектов в химической промышленности может быть хорошей идеей изучить возможность запроса обратного перевода и согласования вашего содержания. По сути, это включает в себя перевод контента обратно на исходный язык, чтобы гарантировать сохранение обмена сообщениями.


Chemical translation



Виды услуг химического перевода

Услуги химического перевода используются не только для маркировки продуктов и предупреждающих знаков. Химическая промышленность в значительной степени глобализирована, а это означает, что многоязычные документы необходимы почти во всех ее уголках:

Техническая документация

Производителям химической промышленности необходимо переводить множество различных документов. К ним относятся документы, связанные с производством, продажей и использованием продуктов, которые отправляются в регионы, говорящие на другом языке. Вот несколько примеров:

• Патентные исследования и регистрация

• Характеристики продукта

• Упаковка & Этикетка

• Отчеты токсикологии

• Каталоги

• Учебные пособия

• Веб-сайты

• Паспорта безопасности материалов (MSDS)

• Маркетинг и корпоративные коммуникации

• Юридические, коммерческие и трудовые договоры

• Информация по EHS

• Руководства по химической инженерии

• Руководства по стандартным операционным процедурам для химического производства.

• Оценка опасностей

В зависимости от места, где будут использоваться химические вещества, эти документы должны быть переведены на различные языки.

От глобальных объявлений до информации об упаковке и управления терминологией - вопросы, конкретно связанные с химической промышленностью, являются сложными.

Связанные документы и содержание

Существует также большое количество сопутствующих материалов, которые необходимо перевести профессионалам в химической промышленности, в том числе материалы, касающиеся рекламы, продажи и использования продуктов, репутации компании, коммуникаций и т. Д.

• PR-анонсы и пресс-релизы

• Маркетинговые материалы

• Видеоконтент

• Внутренние коммуникации

• Электронное обучение и другие учебные материалы

• Каталоги

• Веб-сайты

• Программное обеспечение

Словесное общение

В дополнение к письменному общению во все более глобализирующейся отрасли существует широкомасштабная потребность в общении с профессионалами, говорящими на разных языках устно.

Критически важно иметь возможность делать это, сохраняя при этом точное понимание при упоминании химических составов и тому подобного.

Будь то общение внутри вашей собственной многонациональной команды, сохранение целостности глобального корпоративного видения или работа с сотрудниками, заинтересованными сторонами и партнерами в странах по всему миру, наем профессиональных переводчиков с опытом или квалификацией в химической промышленности является абсолютной необходимостью.

В наши дни наличие услуг удаленного устного перевода делает организацию языковой поддержки более рентабельной и удобной, чем когда-либо прежде.



Эта статья перепечатана из International Language Services и Asian Absolute.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт