Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Почему перевод важен в секторе глобального маркетинга?

August 27 , 2021

Почему перевод важен в секторе глобального маркетинга?

от службы перевода на целевой язык

- 27 августа 2021 г.

global marketing translation


A Когда компания становится более интернациональной и ищет новые целевые группы, переводы становятся очень важными для ее бизнеса. Переводы веб-страниц, упаковки продуктов, описаний продуктов, публикаций для социальных сетей и рекламных кампаний, среди прочего, должны продавать, очаровывать и завоевывать ваш целевой рынок. Передавать маркетинговые сообщения и материалы на других языках чрезвычайно сложно. Маркетинговые сообщения имеют одну особенность, которая их характеризует и делает их сложными; они созданы, чтобы вызвать определенную реакцию в уме человека, читающего, смотрящего или слушающего. Они действительно обладают особым стилем, образами и вселенной, созданными вокруг них, что иногда затрудняет их точный перевод, особенно зная, что каждый язык связан с определенной культурой.

По этой причине сохранение сообщения универсальным и на одном языке - не самая подходящая стратегия: оно не будет понятным для всех и не будет культурно подходящим для каждого рынка, что означает охват меньшего количества потенциальных клиентов и даже потенциально может нанести ущерб имиджу вашего бренда. Поэтому очень важно, чтобы вы правильно переводили и адаптировали все свои маркетинговые материалы.


Почему маркетинговый перевод необходим?

Компании, планирующие международную экспансию, стремятся сохранить такое же влияние и динамику на целевых зарубежных рынках, как и на их внутреннем рынке. Цель состоит в том, чтобы добиться такого же успеха в других странах, если не больше. Для этого перед началом процесса перевода необходимо глубокое изучение целевого рынка и аудитории. Затем необходимо решить, на каком языке обращаться к новой целевой группе. Английский как универсальный язык является компромиссом, поскольку это наиболее широко применяемый онлайн-язык. Однако местный язык имеет приоритет над универсальным, поскольку люди хотят вести бизнес на своем родном языке и гораздо лучше реагируют на сообщения на нем.

Более того, перевод маркетинга материалы на самом деле означают больше, чем просто перевод, это часто подразумевает локализацию и преобразование. Локализация маркетинговой стратегии в соответствии с целевой страной жизненно важна, а знание культуры и населения так же важно, как и язык, чтобы выбрать правильные слова для обращения к новой аудитории. Транскреация включает в себя воссоздание сообщения и адаптацию его к целевой культуре и потребностям целевого потребителя, не полагаясь на буквальный рендеринг, сохраняя при этом его основное предполагаемое значение. Очень важно хорошо знать продукт или услугу и рынок, но, прежде всего, жизненно важно иметь здравый смысл, чтобы уметь распознавать, когда фразу нужно адаптировать.

На самом деле, это очень профессиональные услуги, особенно транскреационные услуги, поэтому для бизнеса часто критически важно работать с агентством по транскреации, которое может предоставлять услуги на нескольких языках.

Целью маркетинговых документов, таких как брошюры, листовки, рекламные сценарии и многих других, является поддержка продаж и охват новых целевых групп, на которые эти материалы нацелены. Поэтому их эффективность имеет решающее значение для успеха на рынке и завоевания доверия клиентов.

Переводы маркетинговых документов и материалов должны точно транскрибировать исходное основное сообщение и его стиль, но при этом должны быть адаптированы к каждой местной культуре. Это должно быть сделано после тщательного исследования рынка и с полной осведомленностью и знаниями о предлагаемых продуктах или услугах, а также о местном рынке и местной культуре, которые могут напрямую повлиять на поведение потребителей.

Эффективный услуги маркетингового перевода может быть очень полезным для увеличения доходов и узнаваемости бренда при проведении международных маркетинговых кампаний. Однако ошибки в переводе маркетинговой кампании или отсутствие культурных исследований могут быстро привести к негативной репутации компании. Негативный брендинг за границей может привести к провалу бизнеса на зарубежных рынках, спаду продаж или даже к серьезным денежным потерям.

Маркетинговые переводы являются важной частью интернационализации бизнеса и действительно требуют знаний, данных и конкретной информации, которые, следовательно, требуют предварительного исследования не только целевого рынка, но также культуры и языка, которые с ним связаны. Для того, чтобы переводчик сделал отличную работу, требуются лингвистические навыки, навыки маркетинга и навыки письма.

global marketing translation


Общепринятые способы реализации многоязычного маркетинга

Наем сотрудника, знающего местный язык

Один из самых распространенных способов предоставления маркетинговые переводы заключается в найме сотрудника, работающего на целевом рынке, который является носителем целевого языка и знает местную культуру и продаваемый продукт. Однако этот метод также сопряжен с некоторыми проблемами. Если сотрудник не имеет опыта работы в маркетинге, ему или ей может не хватать навыков для создания необходимого творческого контента, и перевод может занять очень много времени.

Поиск маркетингового агентства

Рекламные агентства редко имеют собственных переводчиков, поэтому переводы выполняются либо фрилансерами, либо бюро переводов. В этом случае креативной стороной занимается маркетинговое агентство, а переводом занимается переводчик-фрилансер. Сила этой модели в том, что специалисты по маркетингу знакомы со всеми тонкостями маркетинга в поисковых системах. Тем не менее, переводческие технологии могут использоваться неэффективно или вообще не использоваться, поскольку переводы выполняются как разовые проекты с различными сторонами.

Переводы выполняются поставщиком переводческих услуг

Другой жизнеспособный вариант - передать многоязычные маркетинговые переводы напрямую поставщику услуг перевода, у которого есть большая сеть переводчиков, и местный переводчик может быть гарантирован почти во всех странах. Проблема может заключаться в том, что поставщику услуг перевода необходимо время, чтобы более тщательно ознакомиться с услугами компании-клиента.

Поддержание внутренней переводческой команды компании

Самый редкий подход заключается в том, что собственная внутренняя переводческая группа компании выполняет многоязычные маркетинговые переводы. Сила этого подхода в том, что сообщение остается неизменным на всех языках. Проблема с этим соглашением - цена: содержание отдельной переводческой группы - дорогостоящее вложение.


Распространенные ошибки в глобальном маркетинговом переводе

В деловом мире многие аспекты глобального маркетинга легко решаются, тратя огромные суммы денег на кампании, но не так много внимания уделяется переводу этого контента. Когда это происходит, неправильно переведенные элементы маркетинговой кампании или отсутствие культурных исследований могут быстро привести к негативному имиджу компании. Негативный брендинг за границей может привести к банкротству бизнеса на зарубежных рынках, неспособности увеличить продажи или даже вызвать серьезные денежные потери. Вот несколько распространенных ошибок в глобальном маркетинговом переводе:

Социальные сети упускаются из виду : Простая ошибка в этой области может полностью изменить смысл кампании, а иногда и испортить ваш имидж.

Без локализации : Если не будут учтены все возможные значения слова, возникнет досадное недопонимание.

SEO недооценен : Ошибки в описании, названиях или ссылках могут нанести ущерб вашему бизнесу.

Пренебрежение почтовым маркетингом : Если вы не обращаете внимания на содержание своих писем, они могут оказаться в лотке для спама.


Маркетинговые переводы состоят из кропотливой работы и требуют времени, исследования, понимания и маркетинговых навыков, а также определенных знаний целевой культуры. Таким образом, глобальный маркетинг тесно связан с переводом, и наоборот. Переводчики должны обладать необходимыми знаниями и опытом не только в целевой культуре, но и в области маркетинга, а маркетологи не могут точно перевести свои материалы и адаптировать их к целевому рынку без специальных навыков профессиональных переводчиков.


В Target Language Translation Services мы можем помочь вам адаптировать ваши маркетинговые сообщения к различным культурам и рынкам, чтобы повысить шансы на успех за рубежом. Вашей компании нужна помощь в создании многоязычного контента или творческих переводах маркетинговых текстов? Вы ищете переводчика для завоевания новых рынков? Свяжитесь с нами, и наши специалисты помогут вам найти услуги, которые наилучшим образом соответствуют вашим потребностям.



Эта статья перепечатана с Acolad, TALK BUSINESS и Marketing Week.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт