Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

В чем разница между устным и письменным переводчиком?

August 30 , 2021

В чем разница между устным и письменным переводчиком?

от службы перевода на целевой язык

- 30 августа 2021 г.

translation and interpretation


I Устный и письменный перевод - две тесно связанные лингвистические дисциплины. Однако они редко исполняются одними и теми же людьми. Переводчики и устные переводчики всю свою жизнь переводят слова одного языка в слова другого языка.


Переводчик - это человек, который работает с письменным текстом и интерпретирует письменный текст. Переводчик - это тот, кто работает с устными словами и переводит устно. Эти две профессии редко выполняются одним и тем же человеком из-за различий в навыках, обучении и знании языков, необходимых для оказания каждой из этих услуг.


Переводчики работают в одном направлении, и они сосредотачиваются на преобразовании документа с исходного языка на целевой. Даже двуязычные люди редко могут одинаково хорошо выражать свои мысли по данному предмету на обоих языках, а многие отличные переводчики изначально не являются полностью двуязычными. Зная это ограничение, хорошие переводчики будут переводить документы только на свой родной язык. Поэтому во многих случаях их изучаемым языком обычно является их родной язык. Но чтобы обеспечить точный перевод, они также должны хорошо владеть языком оригинала и предметом, а также глубоко понимать языковые нюансы и культуру. Переводчики часто используют словари и другие справочные материалы для поддержки своей работы, и им могут потребоваться часы, чтобы перевести один документ. Важно отметить, что перевод - это не просто замена одного слова другим, это создание значимого фрагмента контента, который передает значение и контекст исходного документа.


Устные переводчики должны уметь переводить одновременно в обоих направлениях. У них нет времени искать книги по грамматике, словари или другие ресурсы. Поскольку от них часто требуется высокая скорость, им необходимо обладать исключительными способностями к слушанию, особенно для синхронного перевода. Переводчики-синхронисты должны обрабатывать, запоминать и переводить слова с исходного языка на целевой за считанные секунды. По данным Международной ассоциации переводчиков-конференций (AIIC), ожидается, что опытный переводчик будет переводить до 150 слов в минуту. Помимо выдающихся способностей к слушанию, переводчики должны обладать отличными навыками публичных выступлений, хорошей степенью уверенности в себе и глубоким знанием как целевого, так и исходного языка. Это гарантирует, что они могут мгновенно преобразовывать «высказывания», идиомы, разговорные выражения и другие культурные нюансы в режиме реального времени, чтобы помочь целевой аудитории понять.


Разница в навыках, обучении, способностях и даже знании языка настолько велика, что немногие люди могут успешно справиться с обоими на профессиональном уровне.

По сути, письменные и устные переводчики по-разному используют свой мозг в своей работе. Фактически, независимо от того, читаем ли мы язык или слышим его, он обрабатывается головным мозгом – большая внешняя часть человеческого мозга. Однако чтение предполагает левостороннюю активацию, в то время как понимание на слух включает обширную двустороннюю активацию височной коры.

С практической точки зрения, существует значительная разница между переводом письменной копии, когда у вас есть время подумать о наиболее подходящей формулировке и пересмотреть предыдущее выбранное слово, и интерпретацией чьей-либо речи, когда вы должны преобразовывать язык в реальном времени и следить за тем, что говорящий говорит, даже когда вы повторяете его последнее предложение на другом языке. Для выполнения этих задач требуются очень разные наборы навыков, поэтому письменный и устный переводчик - это разные варианты карьеры, несмотря на разную языковую обработку.

Таким образом, не все переводчики подходят для карьеры устных переводчиков (и наоборот). Тем не менее, у некоторых людей действительно есть способность интерпретировать, а также переводить.


Если вы хотите работать переводчиком, вам нужно будет пройти обучение и, скорее всего, получить квалификацию, чтобы подтвердить свои соответствующие навыки. Можно найти работу устного перевода без соответствующей квалификации, но это значительно усложняет задачу.

В Великобритании эти квалификации доступны в большом количестве университетов, включая Открытый университет. В США идеальным вариантом является получение степени бакалавра со специализацией по иностранному языку.

После получения квалификации самое время накапливать опыт. Поначалу это может быть непросто, как и предоставление профессиональных переводческих услуг, но со временем это станет проще, поскольку вы сможете продемонстрировать свой опыт и предоставить отзывы довольных клиентов.

Есть множество способов улучшить свой опыт устного перевода. Волонтерство в благотворительной или некоммерческой организации - отличный способ получить опыт, а также своими усилиями сделать мир лучше. Также не забудьте сделать яркую характеристику, которую вы будете использовать в маркетинговых целях.

Подача заявки на работу в агентство, которое предоставляет специализированные услуги устного перевода, также является отличным способом получить опыт, поскольку агентства часто с удовольствием тестируют новых переводчиков. Они также являются отличным источником работы, поскольку агентство будет активно искать клиентов при каждой возможности, по сути, делая часть вашего маркетинга за вас.


Требуются некоторые навыки устного перевода:

Глубокое знание предмета для интерпретации

Близкое знакомство с обеими культурами

Обширный словарный запас на обоих языках

Умение ясно и кратко излагать мысли на обоих языках

Отличные техники ведения записей для последовательного перевода

Минимум 2-3 года опыта работы на стенде для синхронного перевода.


Надеюсь, эта статья проясняет вам ситуацию и пригодится в следующий раз, когда вам понадобится «перевод в реальном времени».

Если вам нужна помощь с вашим следующим переводом или устным переводом – запросить бесплатную цитату.



Эта статья перепечатана из LANGUAGE SCIENTIFIC, Tomedes и FOEIGN TONGUES.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт