Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Знаете ли вы о переводе еды?

July 28 , 2021


Знаете ли вы о переводе еды?

от службы перевода на целевой язык

- 28 июля 2021 г.

Food Translation

M любые проблемы с переводом возникают на пересечении огромного количества различных культур и образов жизни, существующих на нашей планете. Одна из областей языка, для которой это особенно верно, - это еда. Ничто так не свидетельствует о стойкости переводческой индустрии, как еда. В истории не было другого периода, когда на обеденных тарелках люди сравнивали бы предметы по всему миру так часто, как сейчас. И этот сектор рынка представляет собой очень широкий церковный – он простирается от юридических мельчайших деталей соответствия при переводе этикеток пищевых продуктов до удовольствия и развлечения на быстрорастущих рынках книг рецептов, форматов кулинарных шоу и международного туризма.

Поразмыслив, становится очевидно, что переводы, связанные с едой, - одни из самых обычных текстов, с которыми мы когда-либо работали. Но еда, культура, география и даже экономика так неразрывно связаны друг с другом, что точный перевод названий простых вещей, которые мы едим, совсем не рутинный; даже для самого профессионального переводчика это может оказаться непростой задачей.

Глобализация производства и распределения продуктов питания была настолько обширной, что в некотором смысле облегчила задачу переводчика. Пищевые термины настолько специфичны для культуры, что обычный метод перевода, поиск слова с эквивалентным или почти эквивалентным значением на целевом языке, иногда неприменим в силу того факта, что рассматриваемый элемент не существует в целевой культуре. и язык.



Связь еды и перевода

Вообще говоря, может показаться, что в постмодернистском мире царит своего рода пищевая мания. В последнее время наблюдается повсеместный рост интереса к еде и гастрономии на глобальном уровне, и в последнее время значительно увеличился объем переведенных текстов, связанных с пищевыми продуктами, таких как кулинарные книги, телевизионные программы и форматы, этикетки на пищевых продуктах и ​​веб-сайты, связанные с пищевыми продуктами. В крупных книжных магазинах по всему миру, рядом с кулинарными книгами, содержащими национальные классические блюда автохтонной гастрономической традиции, есть множество переведенных кулинарных книг, обеспечивающих доступ к кухне других стран, часто написанных знаменитыми шеф-поварами или известными личностями. Телевизионные форматы кулинарии, такие как Great British Bake Off и MasterChef, переведены и адаптированы для бесчисленных целевых культур, которые, в свою очередь, порождают одноименные книги и журналы. В то время как Всемирная паутина переполнена сайтами, блогами, форумами, посвященными еде, и, наконец, что не менее важно, различные социальные сети служат платформами для дискуссий и визуальных представлений по этой теме. А если слов недостаточно, фотографию того, что может быть на тарелках в данный момент, можно опубликовать в Instagram или Pinterest для всеобщего обозрения.

Тем не менее, несмотря на быстро расширяющийся рынок переводов текстов, связанных с пищевыми продуктами, взаимосвязь между едой, культурой и переводом остается недостаточно изученной. У перевода много общего с обширной областью, касающейся еды. Простейшей аналогией могло бы быть сравнение акта перевода с приготовлением блюда. Перевод начинается с чужого текста, составленного из слов, связанных синтаксисом, которые, в свою очередь, поддерживаются грамматикой; Точно так же иностранное блюдо состоит из ряда необычных ингредиентов, объединенных таким образом, чтобы создать блюдо, приемлемое в рамках разнообразной кулинарной культуры. И повар, и переводчик должны изучить исходный рецепт или текст, найти правильные ингредиенты или слова и продумать стратегии, которые сделают блюдо или сценарий привлекательными для читателей или посетителей. Эти стратегии могут включать пропуск или замену ингредиента или выражения, если не объяснение метода приготовления, каламбура или метафоры. Однако работа переводчика, его или ее стратегии и выбор - лишь верхушка лингвокультурного айсберга. Двадцать первый век становится жидким обществом, в котором границы и культуры, кажется, медленно сливаются не только в мультикультурный плавильный котел, но и, что касается кулинарных привычек, в огромный транскультурный котел, в котором перевод играет важную роль. главная роль, тем самым оправдывая причины и причины этого специального выпуска.



Задача и соответствующие методы перевода еды

Как прямое выражение культуры, перевод названий того, что мы едим, часто является проблемой даже для самого опытного переводчика.

Из-за глобализации и культурного обмена, который она принесла, некоторые продукты питания известны в большинстве регионов мира по своим первоначальным названиям. «Пицца», «кексы» и «фахитас» - все это примеры продуктов, огромная популярность которых привела к тому, что их названия были интегрированы в другие языки.

Но как насчет менее известных продуктов, названия которых требуют перевода? Что ж, как это обычно бывает при переводе, нет одного простого ответа, но есть несколько различных вариантов, которые следует рассмотреть.

Вот пример из Латинской Америки: empanada. Прежде всего, для тех, кому эта еда чужды, эмпанада - это маленькие пакеты из теста с различными начинками: говядина, курица, сыр, лук и тунец, которые запекают или жарят, и их едят во многих странах Латинской Америки. Америка.

Итак, каковы правильные варианты перевода этого слова на английский язык?

Оставьте его на языке оригинала и выделите курсивом, чтобы показать, что это слово заимствовано из иностранного языка. Хотя это позволяет нам сохранить суть исходного слова, мы не можем быть уверены, что читатель поймет, о чем мы говорим. (Хотя некоторые общины в США могут быть знакомы с этим словом из-за латиноамериканского населения страны.)

Оставьте слово на иностранном языке, но дайте описание, кратко объясняющее слово, или, в зависимости от регистра целевого текста, мы могли бы добавить сноску и дать там свое объяснение. Однако недостатком этого является то, что описание может повлиять на общий поток нашего перевода.

Найдите способ выразить понятие эмпанада на целевом языке. Если мы переводим его на английский язык, мы могли бы, возможно, назвать это «маленьким пирогом» или, если наша аудитория британская, «маленьким корнуоллским пирогом», поскольку это британская еда, которая на самом деле очень похожа на ее латиноамериканскую. двоюродный брат. Но, как я думаю, вы можете видеть, что истинная суть того, с чего начала жизнь наша скромная эмпанада, несколько утеряна в переводе.



Эта статья перепечатана с сайта Taylor & Francis Online, сегодня переводы и доверенные переводы.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.


Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт