Почему японский перевод труден?
November 05 , 2021Почему японский перевод труден?
от Службы перевода на целевой язык
- November 05 2021
A Являясь одной из ведущих промышленных держав мира и обязательным рынком для любой международной компании, Япония является домом для 127 миллионов граждан, и страна представляет собой стабильный рынок для бизнеса, который поощряет торговлю и иностранные инвестиции. Однако успех в Японии связан с необходимостью ориентироваться в географическом, языковом (в переводе на японский) и культурном разнообразии японского общества. При этом международные организации могут в полной мере воспользоваться многочисленными преимуществами ведения бизнеса в Японии.
Когда речь идет о японском переводе, будет справедливо сказать, что японский язык особенно труден для перевода – особенно на английский. Есть много проблем с переводом японского на английский язык. Есть много аспектов японского языка, которые делают его полной загадкой для носителей английского языка. Идеально выполнить перевод в этой языковой паре — сложная задача, а это означает, что если вы хотите выполнять переводы между японским и английским языками, вы должны не только иметь глубокие знания обоих языков и культур, но и знать, что делает их такие разные и как преодолеть бесчисленные препятствия, с которыми вы столкнетесь на своем пути.
Вызов для Японские переводы
Вот несколько основных причин, по которым японский язык является такой проблемой для переводчиков:
Культурные нюансы
Перевод на любой язык требует от переводчиков пристального внимания к культурным нюансам, чтобы убедиться, что контекст представлен правильно. Это особенно верно для перевода на японский язык, потому что предложения необходимо разбить на более мелкие сегменты, чтобы культурные нюансы были представлены естественным образом.
Например, японская грамматика выражает чувство формальности и вежливости, которого нет в другом языке и которое необходимо для передачи перевода. В японском языке есть различные специальные суффиксы, которые вы используете для каждого уровня формальности, такие как «-чан», который используется в ласковой манере, или «-сенсай», который используется специально для выражения уважения. Бывает сложно даже в совершенстве понять значение почтительных суффиксов в японском языке, не говоря уже о переводе.
Более одного алфавита
В японском языке используются три независимые системы письма, каждая из которых имеет собственный алфавит: хирагана, катакана и кандзи. Кандзи — это письменный язык, основанный на логографии, который основан на китайских иероглифах и обычно используется в повседневном японском языке. Хирагана и катакана являются фонетическими символами, причем катакана используется для всех слов, заимствованных из других языков.
Хотя алфавиты могут работать вместе, требуется глубокое знание языка и культуры, чтобы понять, как и когда их использовать. Например, хирагана чаще всего используется для грамматических функций, таких как частицы, но также может использоваться для создания слов, когда символы кандзи не существуют. В общей сложности в системе письма существуют тысячи символов кандзи, поэтому переводчики должны в совершенстве понимать оба языка и их письменные формы и следить за тем, чтобы при переходе с японского на английский не терялся смысл.
Нет существительных во множественном числе
Японский язык опускает подлежащие и местоимения вместе, и нет различия между существительными в единственном и множественном числе. Это означает, что переводчики должны руководствоваться контекстом слов. Однако возникают трудности, потому что часто нет способа быть уверенным, предназначено ли слово для единственного или множественного числа.
Неочевидный выбор местоимения
В английском языке выбрать правильное местоимение для использования просто, но в японском это часто не так. Некоторые японские выражения не дают никаких сведений о поле человека, о котором идет речь. Из-за этого трудно понять, какое местоимение для определенного пола использовать.
Диффе арендовать Глагол Размещение
Структуры предложений в японском и английском языках сильно различаются. Английское предложение упорядочено подлежащим – глагол – объект, тогда как японское предложение упорядочено подлежащим – объект – глагол. Кроме того, в японском языке предметы часто понимают, а не называют. Это означает, что читатели должны основывать свое понимание предмета на контексте предложения.
Напряжения создают трудности
Английская грамматика предусматривает три времени – прошлое, настоящее и будущее. Напротив, в японском языке используются только два времени – прошлое и не прошлое. При описании настоящего или будущего используется непрошедшее время.
В то время как у других языков есть свои трудности и нюансы, японский кажется одним из самых сложных языков для перевода, если не самым сложным. Если оставить в стороне тот факт, что в языке есть 3 разных алфавита, японский язык очень контекстуален, и весь язык построен на уважении к японской культуре. В сочетании с огромными различиями в структуре предложений и грамматике неудивительно, что при переводе с японского на английский возникает много проблем.
С такой сложной задачей вам следует работать с профессиональным переводчиком, который может предложить качественные переводы. В компании Target Language Translation имеется большой штат переводчиков-носителей языка, которые имеют квалификацию в различных предметных областях и могут предложить опытные переводчики. Услуги переводчика на японский язык.
Чтобы узнать больше о наших услугах японского перевода, просто позвоните нам по телефону +8618206071482 или напишите по электронной почте info@target-trans.com, чтобы получить бесплатное предложение и узнать, как мы можем работать с вами.
Эта статья перепечатана с LILT, TTC wetranslate и TMS.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.