Письменный и устный перевод на Олимпийских играх
November 08 , 2021Письменный и устный перевод на Олимпийских играх
от Службы перевода на целевой язык
- 08 ноября 2021 г.
T Олимпийские игры — одно из самых известных спортивных событий в истории. Несмотря на жесткую конкуренцию между спортсменами на пике своего развития, Игры предлагают странам форум, на котором они могут отложить в сторону свои разногласия и объединиться благодаря силе спорта. Это требует превосходного глобального перевод Сервисы. Кроме того, письменные документы, связанные с играми, должны, согласно олимпийским правилам, существовать на трех официальных олимпийских языках: французском, английском и языке принимающей страны. Таким образом, олимпийская команда переводчиков, состоящая из специализированных лингвистов, должна усердно работать в соответствии со строгим графиком, чтобы перевести документы и вывески, связанные с Играми, на все официальные языки; процесс, который начинается примерно за месяц до начала Игр. Несмотря на свою трудоемкость, этот процесс выполняет важную функцию, обеспечивая бесперебойную работу Игр, гарантируя, что спортсмены получают правильную информацию на своем родном языке.
Почему письменный и устный перевод важны?
Учитывая тот факт, что в Олимпийских играх участвуют спортсмены из более чем 200 стран, переводчики имеют жизненно важное значение для преодоления культурных и языковых барьеров между участниками. Олимпийские переводчики помогают средствам массовой информации брать интервью у спортсменов, когда и где они могут, на пресс-конференциях после церемонии награждения и на заседаниях Международного олимпийского комитета и его комиссий. Между различными олимпийскими объектами и отдельными раздевалками стран самая сложная работа по устному переводу может быть в так называемой «смешанной зоне», где участники из разных стран едут на свои места. Работа в этой зоне может оказаться сложной даже для самого опытного лингвиста, поскольку переводчики в этой зоне часто помогают предотвратить недопонимание или путаницу, которые могут привести к потасовкам между спортсменами.
Критическая нехватка
В зависимости от инфраструктуры и бюджетных/организационных приоритетов, установленных местным комитетом, устный перевод на конференциях после церемонии награждения будет синхронным, последовательным или даже транслируемым. Там, где нет бюджета или обязательств для профессиональных устных переводчиков, добровольцы восполняют слабину. Поэтому изучите основные средства массовой информации, чтобы узнать, как предоставляются услуги письменного и устного перевода для Олимпийских игр, и вы снова и снова спотыкаетесь о такие утомительные фразы, как «трудности перевода» и «Вавилон». Еще одной распространенной темой является разочарование темпами последовательного и эстафетного перевода на мероприятиях для СМИ.
Однако пик профессиональных письменных и устных переводчиков, которые действительно были в гуще этого престижного, глобального и спортивного мегасобытия, вырисовывает совсем другую картину.
Поэтому переводчики должны подготовиться, ознакомившись с правилами и положениями различных олимпийских видов спорта, именами предыдущих медалистов и нынешних фаворитов, биографиями спортсменов и т. д.
О переводе на Олимпийских играх 2020 года
Официальные языки: английский, французский и японский.
Японский язык является официальным языком Японии. На нем говорят 128 миллионов человек по всему миру, причем большинство из них проживает в Японии. Японский язык имеет некоторые уникальные характеристики, в том числе довольно сложную грамматическую систему, в которой используются различные степени вежливости и формальности для выражения уважения.
Он также имеет известную сложную систему письма. Современный японский язык написан с использованием комбинации трех разных типов иероглифов:
«кандзи», иероглифы, заимствованные из китайского языка.
«хирагана», фонетические символы, которые представляют звуки и слоги и которые используются для японских слов, не покрытых кандзи, и
«катакана»: символы, в которых используются компоненты или фрагменты кандзи для обозначения определенных слогов. Катакана используется для написания слов иностранного языка на японском языке, заимствований, технических и научных терминов, а также для обозначения растений, животных и минералов.
Технология перевода
Given Japan’s reputation as a powerhouse of innovation and technology, there were high expectations for translation technology at the 2020 games. For instance, Panasonic was debuting the Fukidashi, a portable translation device shaped like a comic book speech bubble. There was supposed to be a “robot village” filled with robots to assist with translation and more. And of course, several new real-time translation apps and handheld devices were expected.
Но из-за COVID в этом году просто не так много внимания уделяется технологиям перевода без ожидаемого притока иностранных посетителей.
Японские олимпийские слова
Во время просмотра игр вы можете услышать несколько японских терминов:
東京五輪 (Токио Горин): Олимпийские игры в Токио.
開会式 (кайкаисики): церемония открытия
得点 (токутэн): оценка
金メダル (кин медару): Золотая медаль
銀メダル (джин медару): Серебряная медаль
銅メダル (доу медару): бронзовая медаль
選手 (сэнсю): спортсмены
ス ケ ー ト ボ ー ド ( сукэтободо ): катание на скейтборде.
体操(тайсо): гимнастика
空手 (каратэ): каратэ
水泳 (sueiei): Плавание
野球 (якюу): бейсбол
テニス (тенису): Теннис
スポーツクライミング (supōtsukuraimingu): Спортивное скалолазание.
ソフトボール (софутобо-ру): софтбол
Эта статья перепечатана из NCTA, Language Connections и K International.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.