Почему важны языковые услуги по уходу за пожилыми людьми?
December 14 , 2021Почему важны языковые услуги по уходу за пожилыми людьми?
от Службы перевода на целевой язык
- 14 декабря 2021 г.
D Визиты октора могут вызывать стресс. Они могут быть еще более напряженными, если существует языковой барьер, препятствующий эффективному общению между пациентом и врачом. Использование услуг профессионального медицинского переводчика при уходе за пожилыми людьми имеет важное значение для предоставления пациентам с ограниченным знанием английского языка (LEP) доступа к соответствующему уходу и услугам. Наличие переводчика также помогает убедиться, что пациент понимает, что медицинские работники рекомендуют или просят, и что пациент удовлетворен своим обслуживанием. На самом деле многим врачам и медсестрам требуется помощь переводчиков не только для преодоления очевидных языковых барьеров, но и для преодоления потенциальных культурных различий. Предотвращение недопонимания во время пребывания пациента в центре ухода за престарелыми чрезвычайно важно, чтобы избежать любых ошибок в уходе, связанных с языковым барьером (и потенциальных судебных исков, которые могут возникнуть из-за этих ошибок, если отсутствует обученный переводчик).
Проблема нехватки переводчиков
В некоторых штатах, таких как Орегон, имеется лишь небольшой процент медицинских переводчиков с квалификацией для оказания столь необходимых услуг: из 3500 медицинских переводчиков в Орегоне только около 100 имеют соответствующую квалификацию. Для пожилых пациентов в штате Орегон это означает, что у них будет только 3% шанс заказать квалифицированного или сертифицированного переводчика, который поможет им эффективно общаться с врачом. Имея в виду эти факты, как можно не беспокоиться о качестве, не говоря уже о доступности, обученных и квалифицированных профессиональных медицинских переводчиков? Возрастная группа, которая более чем любая другая нуждается в качественном медицинском обслуживании. Кроме того, они не могут позволить себе искать разных поставщиков медицинских услуг просто потому, что они не могут общаться и быть понятыми на другом языке.
Важность профессиональных переводчиков
Может показаться, что друг пациента или член семьи может переводить для него в случае необходимости. Однако важно, чтобы нанятый переводчик был обученным профессионалом. Неподготовленные переводчики с большей вероятностью совершат ошибки или даже нарушат конфиденциальность, что может привести к неблагоприятным последствиям. Друзья и семья также могут быть смущены некоторыми медицинскими темами, которые возникают и используют эвфемизмы или терминологию, отличную от той, которую использовала медицинская бригада. Это может вызвать путаницу с обеих сторон. Не говоря уже о том, что это может быть явным нарушением HIPAA!
С другой стороны, профессиональный переводчик будет обучен необходимым навыкам и терминологии и полностью подготовлен для решения ситуаций, которые могут возникнуть с человеком, находящимся на попечении пожилых людей. Профессиональные устные переводчики также юридически связаны соглашениями о конфиденциальности, защищающими как медицинских работников, так и пациента. Этический кодекс переводчика — еще одно ключевое отличие в использовании профессионала. Непрофессионалы не знакомы с такими требованиями конфиденциальности и этики, и поэтому они могут совершать вопиющие ошибки или оплошности, которые могут привести к ненадлежащему уходу.
Наличие переводчика для вашего пожилого пациента не только помогает убедиться, что пациент может общаться с медицинской бригадой, но также статистически приводит к более высокому удовлетворению пациента, поскольку пациент может чувствовать себя уверенно, зная, что его или ее потребности удовлетворяются. и может общаться на предпочитаемом им языке. Переводчик также может разъяснить культурные различия для медицинской бригады, если возникнет такая ситуация, поскольку профессиональный переводчик хорошо разбирается в культурах, связанных с обоими языками. Если пребывание пациента в системе ухода за престарелыми носит временный характер, использование обученного переводчика также связано со значительно более коротким пребыванием и снижением частоты повторных госпитализаций.
Хотя устный перевод на месте предпочтительнее, по понятным причинам будут ситуации, в которых это невозможно, если переводчик на месте недоступен. В этих случаях также можно воспользоваться услугами устного перевода по телефону. Если вы сомневаетесь в владении пациентом английским языком, лучше всего использовать переводчика на месте или по телефону для оценки и помощи в преодолении потенциального языкового барьера для достижения наилучших возможных результатов как для учреждения по уходу за престарелыми, так и для его пациента.
Когда необходимы языковые услуги по уходу за пожилыми людьми
Медицинские переводчики в учреждениях по уходу за престарелыми помогают на каждом этапе пути пациента – от обычных медицинских услуг до лабораторных и больничных процедур. Несмотря на то, что доступ к различным языкам имеет решающее значение для общения с пациентами с ограниченным знанием английского языка, вот лишь несколько ситуаций, когда языковые услуги по уходу за пожилыми людьми облегчают общение:
Сбор истории болезни
Постановка диагноза
Проведение медицинских процедур
Понимание лечения и рецептов
Понимание выписки и последующие инструкции
Поступление в отделение неотложной помощи или неотложная помощь
Первичные медицинские консультации
Физические осмотры
Операция
Информированное согласие
Общение с членами семьи, не говорящими по-английски
Услуги переводчика
Для людей с ограниченным знанием английского языка услуги перевода требуют не только знания целевого языка/английского языка, но также высокого уровня детализации и понимания тематической терминологии.
В компании Target Language Translation наши переводчики являются экспертами в предметной области, прошедшими специализированное обучение, чтобы соответствовать уникальному набору навыков, знаний и опыта для обеспечения высокого уровня содержания, форматирования и т. д. медицинских, образовательных и социальных услуг. нанимает только переводчиков, которые свободно владеют как целевым языком, так и английским языком, а также имеют не менее 2 лет опыта письменного перевода. Мы продолжаем прилагать усилия по увеличению числа хорошо обученных и квалифицированные медицинские переводчики для поддержки нашего пожилого сообщества.
Эта статья перепечатана с TELELANGUAGE, ATS и JR LANGUAGE.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.