Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Почему услуги устного перевода необходимы при выпуске новостей?

August 13 , 2021

Почему услуги устного перевода необходимы при выпуске новостей?

от службы перевода на целевой язык

- 13 августа 2021 г.

interpreting services


A по данным Ассоциации глобализации и локализации (GALA), устный перевод это облегчение разговорного или жестового общения между пользователями разных языков. Это древняя человеческая деятельность, которая использовалась в качестве связующего моста между различными культурами на протяжении всей истории и предшествовала изобретению письма.

Существуют различные режимы услуг устного перевода, и они могут выполняться в разных условиях и по разным причинам. Устный перевод (синхронный, последовательный, двусторонний или двусторонний перевод, синхронный перевод или устный перевод шепотом) может быть на месте в присутствии переводчика. При переводе по телефону или по видео люди, пользующиеся услугами переводчика, находятся в одной комнате, но переводчик предоставляет свои услуги по телефону или по видеосвязи.

Между тем, предлагаются различные типы переводческих услуг, в том числе следующие: конференц-перевод, юридический или судебный перевод, перевод в общественном или государственном секторе, медицинский перевод, перевод для СМИ, перевод с языка жестов и т. Д.


Что касается перевод новостей , возможно, было несколько случаев, когда вы наткнулись на канал, на котором ведущие говорили, и на их живую речь накладывается другой голос на другом языке. Это пример синхронного перевода, применяемый в вещательных СМИ, поскольку они распространяют свой контент в регионах, где преобладает другой язык. Однако представители СМИ в некоторых случаях также применяют последовательный перевод, особенно во время интервью с случайными гостями.

Нет сомнений в том, что переводчики необходимы для облегчения понимания аудитории новостных передач, говорящих на разных языках. Однако более важным моментом здесь является то, что вы не можете просто нанять любого переводчика. Тем, кто работает в СМИ, особенно тем, кто занимается новостями и текущими событиями, очень важно пользоваться услугами профессиональных переводчиков новостей, прежде всего, по следующим причинам:

Гарантия точности

Точность не менее важна, когда новость одновременно переводят людям, говорящим на других языках. Жизненно важно, чтобы одни и те же идеи и контент передавались неанглоязычной аудитории не только потому, что они заслуживают такой же информированности, как англоговорящие, но и потому, что информация может помочь обезопасить людей и сформировать их мировоззрение.

Дело не только в простой точности. Пословный перевод можно считать точным, но не всегда. Особое внимание следует уделять контекстной точности.

Поддерживать доверие

Стремление к точности связано с еще одним атрибутом, который должны иметь средства массовой информации – авторитет. Чтобы быть достоверным, очень важно быть связанным с надежной информацией, чего можно добиться, только если быть точным. Конечно, не всегда можно быть безупречным. Однако это не повод для бесцеремонности, когда дело касается устного перевода.

Случайные ошибки при переводе простительны, но их привычное совершение из-за того, что вы не пользуетесь услугами профессиональных переводчиков, является саморазрушающим действием. Это может серьезно повредить репутации новостной программы или даже всего средства массовой информации. Обратите внимание, что во многих случаях переводчики необходимы, потому что программа имеет дело с иностранным гостем, слова которого считаются актуальными на местном и международном уровнях.

Избегайте шуток

Для организации, которая, как ожидается, серьезно относится к журналистским стандартам точности и этике, неинтересно быть сведенным в короткий комедийный видеоклип.

Поэтому для медиаорганизаций логично прибегать к услугам профессиональных и опытных устных переводчиков. Нет ничего плохого в бережливости и осторожности с расходами, но скупердяй и отказ от специализированных переводчиков ради сокращения операционных расходов не сулит ничего хорошего для имиджа серьезной новостной организации. Конкуренты могут даже использовать это, чтобы высмеивать и принижать возможности и авторитет новостного агентства.

Не отставать от темпа

Синхронный перевод передач требует не только точности, но и быстрого мышления. Аудитория телевидения или веб-трансляций ожидает, что перевод будет почти таким же, как и дубляж, а это значит, что промежутки между реальными разговорами и интерпретациями не должны быть заметны. Это чрезвычайно сложно сделать даже профессионалам, поскольку переводчику необходимо слушать, понимать, переводить и говорить практически одновременно. Если профессионалам эта задача покажется сложной, чего можно ожидать от любителей и простых полиглотов, не привыкших к рутине синхронного перевода?

Своевременная доставка информации

Синхронный перевод, по-видимому, является предпочтительным режимом для выпусков новостей, и это правильно, потому что новости должны доставляться в самом свежем виде. Только профессионалы службы устного перевода могут предложить правильное сочетание скорости и точности, необходимых для синхронного перевода, необходимого для прямых трансляций, у которых есть особые способы сформулировать мысли и сжать длинные строки без потери точности передаваемого сообщения. Вы не можете ожидать того же от неопытных новичков и тех, у кого нет должной подготовки к устному переводу.

Влияние услуг устного перевода

Ошибки, вызванные ошибками интерпретатора, могут иметь серьезные последствия не только для достоверности программы, но и для тех, кто полагается на информацию, передаваемую программой.

Профессиональные переводчики играют важную роль в выпусках новостей, потому что только те, у кого есть надлежащая подготовка и опыт, способны переводить выпуски новостей с точностью и нужной скоростью, чтобы не отставать от темпа речи докладчиков (во время синхронного перевода), чтобы поддерживать доверие к новостной программе. и предотвратить оплошности и ущерб репутации.


Target Language Translation Services - это глобальный поставщик языковых решений, который обслуживает клиентов в разных странах на густонаселенных континентах мира. Мы удовлетворяем ваши потребности в языковых услугах в различных отраслях, от автомобилестроения до финансов, здравоохранения, технологий, юриспруденции, электроэнергетики и т. Д. Международная сеть устных и письменных переводчиков, экспертов по локализации и других специалистов по языку всегда готова справиться с любыми видами услуг. работа, предполагающая перевод с одного языка на другой. К ним относятся субтитры и перевод новостей и других программ, перевод интервью и пресс-конференций, а также локализация веб-сайтов, приложений и видеоигр.



Эта статья перепечатана с acutrans, Day Translations и commit.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт