Что нужно знать о переводе документов?
July 07 , 2021Что нужно знать о переводе документов?
от службы перевода на целевой язык
- 7 июля 2021 г.
В настоящее время перевод документов охватывает различные темы и различные отраслевые ниши, что включает преобразование текста с исходного языка (SL) в целевой язык (TL). Услуги перевода необходимы для поддержки мировой экономики, способствуя взаимопониманию и правильному общению между людьми, которые не говорят на одном языке. Перевод влияет на жизнь, экономику, государственное и частное управление и почти на все аспекты жизни общества.
Процесс перевода документов
Людям, не знакомым с сектором языковых услуг, может быть сложно понять перевод документов и его процесс. Прежде всего следует помнить, что перевод включает в себя нечто большее, чем просто замену исходного текста словами на другом языке. Следующие соображения, которые принимают во внимание лингвисты, могут помочь людям понять процесс перевода и получить представление о значении услуги перевода.
1. Подготовка
Перед тем, как начать процесс, лингвист, особенно тот, кто только начинает работу, готовится ко всему процессу. Лингвист признает, что перевод должен быть точным, но в то же время они соглашаются с тем, что сделать идеальный перевод очень сложно, а то и невозможно. Другие соображения включают временные ограничения, тему или предмет документа и целевую аудиторию.
2. Знакомство с предметом и специализацией
Лингвисты имеют разную специализацию и опыт. Некоторые могут выполнять переводы на общие темы, в то время как другие занимаются только медицинскими, образовательными, юридическими, финансовыми или деловыми переводами.
Хотя они знакомы с предметом или темой содержания, они заранее готовятся к проекту. Они проводят первоначальное чтение, чтобы получить обзор содержания. Затем лингвист обычно проводит исследование, использует справочные материалы, а также просит клиентов указать конкретную терминологию, чтобы убедиться, что перевод точен и согласован.
Они также учитывают стиль и регистр содержания, чтобы перевод был аутентичным. Этот аспект имеет особое значение для перевода маркетинговых материалов, которые специально написаны не только для информирования, но и для того, чтобы вызвать доверие к компании или продукту, вызвать реакцию и укрепить доверие.
Лингвист также рассматривает возможность использования формального или неформального тона для перевода в зависимости от требований языковой пары.
3. Целевая аудитория
Что касается вышесказанного, лингвист должен знать целевую аудиторию, чтобы они могли адаптировать перевод к человеку, который будет использовать перевод. Хотя лингвисты следуют рекомендациям по переводу, к каждой работе может потребоваться свой подход. Терминология имеет решающее значение, особенно для технических переводов, которые носят конкретный характер. Точно так же лингвист должен учитывать культурную лексику, которая может иметь прямой перевод на другой язык, а может и не иметь его. Перевод передает сообщение с исходного языка на разные языки, чтобы люди, не говорящие на одном языке, могли получить и понять сообщение или информацию на своем родном языке.
В некоторых случаях при переводе сохраняется оригинальное название бренда. Но в некоторых случаях название или слоган могут быть изменены или пересмотрены, потому что культурный подтекст или значение наносят ущерб признанию или успеху компании или бренда.
4. Скорость и доставка
Своевременная доставка жизненно важна, потому что у клиентов тоже есть сроки. Ключевым фактором является то, что у лингвиста могут быть другие проекты. Скорость важна, но лингвист должен заботиться о точности перевода. Между тем, в стоимость перевода также входит время на редактирование и исправление работы.
5. Редактирование / корректура
Компания Target Language Translation Services предлагает два вида услуг по рецензированию ранее переведенных документов – редактирование и корректура.
В рамках наших услуг по редактированию один из наших профессиональных редакторов тщательно проверяет переведенный контент, сравнивает его с исходным текстом и исправляет любые ошибки перевода. Перевод проверяется на точность, грамматику, орфографию, пунктуацию и многое другое. Редактор также проверяет, что лингвист-первооткрыватель выполнил все специфические для клиента инструкции и что ни один текст не остался непереведенным. Наши редакторы также могут взять перевод, предназначенный для определенной целевой аудитории, и модифицировать его для другой целевой аудитории.
6. обзор документов
Для клиентов, у которых есть большой объем материалов на иностранном языке, но которые не уверены, нужно ли полностью переводить весь контент, мы также предлагаем услугу проверки документов.
Эта услуга особенно полезна для юридических электронных открытий и предполагает, что профессиональный лингвист (или группа лингвистов) просматривает весь контент на основе определенного набора рекомендаций, предлагаемых клиентом. Затем лингвист помечает любые документы, которые соответствуют указанным критериям, и работает с клиентом, чтобы определить, какие документы или страницы могут потребовать полного перевода.
Наши услуги по анализу документов могут быть предоставлены либо удаленно, либо на месте у клиента, а также для краткосрочных или долгосрочных проектов.
7. Резюме / Гистинг
Краткий или «суть» перевод обычно используется в ситуациях, когда время обработки чрезвычайно сжато, или если клиенту требуется только общее понимание темы документа (ов) на иностранном языке или определенных фрагментов соответствующей информации.
Один из наших специализированных лингвистов прочитает документ, оценивая наиболее важные элементы текста по мере их появления и основываясь на инструкциях и спецификациях, заранее детализированных заказчиком. Затем эта информация обобщается и переводится на целевой язык, предлагая краткое и точное изложение содержания на иностранном языке.
Эта услуга регулярно применяется для создания резюме газетных статей на иностранных языках, пресс-релизов и других публикуемых материалов. Таким образом, наиболее важная информация может быть передана нужным сторонам в кратчайшие сроки.
Средняя стоимость услуги перевода документов
Стоимость услуг по переводу документов сильно различается. Целевой язык, размер и сложность документа, время обработки и качество исходного текста - вот некоторые из наиболее важных соображений с точки зрения ценообразования.
--Общая стоимость, ценовые условия и сроки выполнения работ должны быть согласованы на самых начальных этапах заключения договора об оказании услуг.
--Плоские сборы за почасовую или постраничную оплату обычно не используются в качестве способа выставления счетов за перевод объемных документов. Однако в случае юридических или более коротких документов это более распространено.
- Наиболее распространенный метод ценообразования и отраслевой стандарт определяются на основе стоимости за слово.
- Компании обычно взимают более высокую плату за языки с более сложными требованиями к переводу.
- Некоторые переводческие услуги взимают дополнительную плату за услуги корректуры и редактирования.
- За срочные переводы обычно взимается плата, превышающая обычные расценки.
Заключение
Перевод документов помогает сократить разрыв в общении, гарантируя, что глобальная аудитория сможет понять информацию на их языке.
Услуги перевода необходимы для всех сфер жизни общества и приносят пользу глобальному бизнесу. Перевод помогает транснациональным компаниям расти, способствует культурному обмену, распространению информации, передаче новостей, развитию туризма и т. Д.
Эта статья перепечатана из CostOwl 、 eTranslation Services и LATITUDE PRIE.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.