Что такое закадровый перевод?
September 05 , 2021Что такое закадровый перевод?
от службы перевода на целевой язык
- 05 сентября 2021 г.
V идея над переводом - это аудиовизуальный диалог о диалоге с одного языка на другой. Оригинальный письменный сценарий переводится на другой целевой язык, записывается диктором, а затем накладывается на исходные визуальные эффекты видео. Чтобы добиться точного произношения, голосового акцента и перевода, чтобы привлечь внимание целевого местного рынка, обычно выбирается голос носителя языка.
Зачем использовать голосовой перевод?
Локализация имеет решающее значение для глобализации. Исследования показали, что локализация увеличивает продажи: 55% потребителей заявили, что предпочитают покупать продукт, если информация представлена на их родном языке. Если кто-то способен понимать информацию на своем родном языке, он с большей вероятностью воспользуется ею. Таким образом, доказывается сила локализации и, следовательно, перевод озвучивания в успешной бизнес-модели. Многоязычная озвучка позволяет лучше усваивать информацию и сохранять память, что приводит к тому, что больше потенциальных покупателей принимают меры.
Как добиться правильного озвучивания перевода?
При соответствующей подготовке вы можете упростить процесс и создать очень успешную локализованную озвучку, которая позволит вам проникать на рынки и обращаться к людям, которых вы иначе не смогли бы сделать. Вот несколько советов, которые помогут вам добиться точного озвучивания.
Реши свой голос
На каждом рынке целевого языка сначала подумайте, какую эмоцию вы хотите передать. Вы хотите поделиться счастьем, опытом, азартом или профессионализмом? Часто тон вашего голоса будет (и должен) варьироваться в зависимости от каждого языкового рынка.
Выберите правильные голосовые таланты
Будьте осторожны при выборе с самого начала. Совместно с вашим партнером по языковым услугам выделите профили персонажей с указанием имен, пола, этнического происхождения, возраста и основных черт личности. Тщательное профилирование поможет обеспечить успешный конечный продукт - такой, который избавит вас от потенциальных затруднений и расходов, связанных с выбором неправильного голосового таланта.
Запросите образцы для конкретного проекта
Если позволяет бюджет, попросите артистов озвучить небольшой фрагмент переведенного сценария – это лучший способ определить, подходят ли они. Если это невозможно, попросите похожие образцы.
Перечислите несколько голосовых талантов для каждого рынка
Не полагайтесь только на одного исполнителя, особенно если у вас есть постоянные масштабные инициативы по озвучиванию. Предпочитаемые вами таланты не всегда могут быть доступны – так что рассмотрите возможность наличия нескольких предварительно одобренных вариантов.
Разрешить либеральный перевод сценария
Ваши мультимедийные переводы, вероятно, будут длиннее или короче, чем исходная версия, но они все равно должны будут вписываться в то же ограниченное звуковое пространство. Предоставление вашим переводчикам сценариев художественной лицензии на адаптацию и сокращение сценария на ваших целевых языках облегчит процесс синхронизации и, наконец, сэкономит ваше время и деньги.
Помните о технических характеристиках ваших звуковых файлов
Определите формат и уровень качества, которые вам нужны, и оставайтесь в курсе дел с вашим техническим консультантом или техническим производителем / поставщиком. В идеале получите исходные аудиофайлы, так как они будут содержать исходные технические характеристики при открытии в звуковом программном обеспечении.
Предложите руководство по произношению для записи
Некоторые части сценария могут быть трудными при переводе, например, аббревиатуры, имена собственные, название компании, продукта и т. Д. Заранее определите, следует ли, например, произносить аббревиатуру названия компании на целевом языке.
Определите свою скорость речи
Выберите правильный ритм для вашего сообщения с директором диалога. Например, продавая фитнес-продукт, вы, вероятно, захотите, чтобы его доставка была быстрой и динамичной на всех ваших целевых языках. С другой стороны, для технического содержания может потребоваться более медленная, более взвешенная скорость речи и более четкая артикуляция.
Гарантия качества
Убедитесь, что ваш поставщик предлагает лингвистическую гарантию качества. Лингвисты, работающие в стране (привлеченные из ваших зарубежных офисов или нанятые через службу локализации), должны просмотреть окончательную запись, прежде чем вы предоставите свою печать одобрения.
Типы озвучивания перевода
Вначале важно определить, какой тип озвучивания вы используете для своего проекта. Это зависит от контекста материала. Вот различные методы и их применение:
Стиль ООН
Популярный вариант, особенно для стиля репортажа новостей, который позволяет слышать исходный диалог. Динамик слышен за несколько секунд до уменьшения громкости, после чего переведенная версия воспроизводится поверх, а исходная звуковая дорожка пропадает. Этот метод применяется для видеосъемки новостей, интервью и документальных фильмов, поскольку он сохраняет подлинность настоящего голоса говорящего, позволяя понимать его на других языках.
Учебный стиль
Этот метод требует больше описательного повествования. Исходный звук полностью удаляется, и голосовой актер может свободно переписывать повествование, описывающее действие. Этот метод обычно применяется для перевода видео и электронных учебных материалов.
Замена диалога
Метод замены диалога предполагает, что громкость исходного диалога устанавливается на ноль, а новый перевод имеет приоритет над верхним. Применяемый для корпоративных видеороликов и инструментов электронного обучения, этот метод иногда требует, чтобы для замены каждого экранного динамика требовалось несколько актеров озвучивания. Это должно поддерживать и различать каждую личность.
Метод дубляжа
Дубляж полностью и напрямую заменяет оригинал записанным переводом, который часто используется для фильмов и телешоу. Новый звук должен быть максимально синхронизирован с движением губ на экране, а также должны быть записаны все другие шумы, такие как икота или фырканье. Когда все сделано хорошо, это наиболее эффективный доступный вариант, однако он требует большого мастерства от голосовых специалистов и, следовательно, может быть дорогостоящим.
Полный актерский перевод
В некоторых ситуациях можно применить зеленый экран и полностью заменить исходного актера новым носителем языка. Однако это будет работать только в очень специфических ситуациях и, вероятно, будет более дорогим вариантом, чем другие методы.
Заключение
Предоставление мультимедийному контенту местного озвучивания гарантирует, что контент найдет отклик у вашей целевой аудитории и гарантирует, что все будет видно и услышано наиболее эффективным способом. Когда вы будете готовы вывести свои мультимедийные проекты на новые рынки, обратитесь в службу переводов Target Language Translation Services, чтобы узнать больше о поиске местного голоса.
Эта статья перепечатана на сайтах BunnyStudio, acclaro и Brightlines Translation Services.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.