В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом?
July 15 , 2021В чем разница между нотариально заверенным и заверенным переводом?
от службы перевода на целевой язык
- 15 июля 2021 г.
S Иногда, когда от вас требуют предоставить документ, который изначально не был написан на английском языке, вас часто просят доказать, что вы использовали профессиональные услуги квалифицированного перевода, такие как услуги перевода на целевой язык, для перевода документа. Этот тип доказательства может быть получен либо с помощью заверенного перевода, либо нотариально заверенного перевода.
Однако людям обычно трудно заметить разницу между нотариально заверенным и заверенным переводом. Часто их просят предоставить документ, переведенный профессиональной квалифицированной службой, поэтому можно потеряться, какие именно из них им нужны. Заверенный перевод призван показать, что документ переведен правильно, в то время как нотариально заверенный перевод просто доказывает, что копия перевода верна и соответствует закону. В этой статье мы подробно рассмотрим эту разницу.
Что значит Заверенный перевод Иметь в виду?
Заверенный перевод - это документ, выпущенный профессиональным бюро переводов, который предоставляет сертификат точности и завершения вместе с переведенными документами, удостоверяющий, что все подробные изложения верны, точны и полны и что человек, который переводил документ, свободно владеет как язык документа и переведенный. Что касается услуг сертифицированного перевода, то документ предоставляется поставщиком языковых услуг (LSP), который имеет высокие шансы на принятие документа.
Для заверения оригинал документа переводится полностью, с сертификатом точности, подписанным профессиональным сертифицированным переводчиком, с подтверждением полной точности и сертификатом выполнения перевода. Если что-то неясно в оригинале, переводчик должен написать «неразборчиво» для этих частей перевода. Такой перевод должен визуально соответствовать оригиналу, все должно быть на тех же местах. С такой работой может справиться только опытный специалист, поэтому лучше не делать это самостоятельно. Человек может даже быть сертифицирован в данной языковой паре для предоставления точных документов.
Важно отметить, что заверенный перевод является юридически обязательным, потому что переводчик несет ответственность за всю информацию в документе. Аттестация специалиста означает, что он аккредитован государственным органом, что доказывает, что он может правильно переводить документы.
Что такое нотариальное заверение?
Нотариально заверенные переводы отличаются от заверенных по определенным критериям. Нотариально заверенный перевод не требует высокого качества перевода, а скорее соответствует формальным требованиям определенного учреждения. Процесс нотариального заверения перевода должен начинаться с того, что переводчик сам должен передать свой перевод нотариусу. Затем переводчик должен принести клятву о точности перевода и подписать письменное показание перед нотариусом. После выполнения этих действий переводчик должен передать документы нотариусу. Только когда нотариус подписывает документы и ставит на них свою официальную печать в качестве доказательства нотариального заверения, документы считаются нотариально заверенными документами.
В случае нотариального перевода, нотариально заверенный перевод - это скорее официальная процедура, а не контроль качества. Имейте в виду, что нотариус не оценивает качество и полноту работы, равно как и качество не оценивается должным образом.
Для них важна личность переводчика, потому что они должны доверять своим словам. Таким образом, это скорее проверка третьей стороной, которая гарантирует, что переводчик выполнил работу, сделал все, что в ее силах, и предложил точные результаты. Нотариальный перевод - это, скорее, акт двойной безопасности, обеспечивающий правильность информации. В противном случае переводчик может быть привлечен к ответственности за неправильный перевод. Поэтому их присяга у нотариуса жизненно важна. Нотариально заверенные переводы часто заказываются для полулегальных и небольших юридических документов.
В чем разница между сертифицированным переводчиком и сертифицированным переводчиком?
Некоторые могут подумать, что и заверенный перевод, и нотариально заверенный перевод одинаковы, но на самом деле между ними огромная разница, и каждый из них используется по-разному в соответствии с требованиями. Постараемся это прояснить.
Если переводчик сертифицирован, это означает, что он имеет профессиональную степень учебного заведения по специальности переводчик. Также этот человек проходит тест, подтверждающий его способность работать с определенной языковой парой. Часто такие люди имеют аттестат Ассоциации переводчиков США, а это значит, что специалисты много потрудились, чтобы пройти тест.
Хотя предпочтительнее нанять сертифицированного специалиста для перевода заверенного документа, это не единственный вариант. Если у переводчика большой опыт и высокая квалификация, вы можете доверить им свой перевод. Во многих компаниях такой перевод поручают самым квалифицированным и опытным специалистам. После этого он отправляется на вычитку к другому специалисту. Они оба могут не иметь сертификатов, но переводят одинаково хорошо.
Когда использовать заверенный или нотариально заверенный перевод?
Заверенный перевод необходим для:
Компании по оценке стенограммы (нотариальное заверение больше не требуется для большинства испарителей)
Заявления в колледж, заявления в аспирантуру (официальные переводы принимаются большинством колледжей)
DOE (Министерство энергетики) Обычно для трудоустройства или фоновых целей.
Требуется стандартный заверенный перевод NVC (Национальный визовый центр) в электронной форме PDF размером 2 МБ
Федеральные суды и суды штатов, большинство местных судов (большинство штатов) Все суды различны, но мы обнаружили, что типичное стандартное свидетельство приемлемо для федеральных судов и судов штатов.
USCIS (Служба гражданства и иммиграции США (ранее INS))
DOD (Министерство обороны) Обычно для вербовки, повторяющихся или фоновых целей. Также для карты супруга, карты военной службы или карты общего доступа, также известных как карты CAC и USID.
Нотариально заверенный перевод необходим для:
Апостиль и заявления на подтверждение подлинности (все государства) Только Эквадор и Колумбия требуют, чтобы перевод был заверен, а для этого требуется нотариально заверенный перевод для конкретного штата.
DMV (в некоторых штатах: Джорджия, Теннесси, Нью-Мексико и т. Д.) Если вы запутались, всегда рекомендуется нотариально заверить, прежде чем подавать заявление на получение новых водительских прав.
Подача документов за границу (все страны) При отправке документов в другую страну всегда лучше нотариально заверить нотариально заверенное письмо.
Заявления на получение визы в Испанию для обучения за границей, проживания, долгосрочного путешествия или других заявлений.
Заявления на получение паспорта США (Государственный департамент или почтовое отделение США)
Некоторые местные суды (различные штаты) Большинство больше не нуждаются в нотариальном удостоверении; однако вам следует ознакомиться с местными требованиями.
Эта статья перепечатана с сайтов IsAccurate и SES.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.