Что такое локализация программного обеспечения?
July 14 , 2021Что такое локализация программного обеспечения?
от службы перевода на целевой язык
- 14 июля 2021 г.
T Чтобы привлечь потенциальных клиентов в эпоху цифровизации, локализация программного обеспечения имеет большое значение. В конце концов, только от 20 до 30% интернет-пользователей говорят по-английски - и те, которые не слишком привередливы, ожидают высококачественных версий на местном языке для посещаемых веб-сайтов и приложений, которые они используют. Если вы когда-либо пытались настроить электронное устройство, настроенное на другом языке, вы знаете важность услуг по локализации программного обеспечения. Без них программа может быть в лучшем случае неприятной, а в худшем - непригодной для использования.
Из-за технического прогресса и инноваций на рынке существует острая конкуренция. Глобальным компаниям нужна стратегия локализации, чтобы конкурировать в глобализированном цифровом мире. Они разрабатывают свое программное обеспечение для использования в компании и за ее пределами для клиентов. С помощью внутреннего программного обеспечения головные офисы глобальных компаний могут легко получить доступ к дочерним компаниям. Если программное обеспечение локализовано, то независимо от того, в каком уголке мира находятся ваши сотрудники, они могут получить доступ к стандартизированным правилам и положениям компании. Для внешних клиентов компании локализуют свое программное обеспечение, чтобы клиенты имели доступ к их продуктам и услугам в Интернете. Хотя о локализации программного обеспечения часто думают второстепенно, она имеет решающее значение для любого бизнеса, который хочет адаптировать свои продукты для новых рынков и пользователей.
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация программного обеспечения - часто сокращенно «L10n» - это процесс адаптации программного обеспечения к определенной культуре, который относится к переводу разделенного контента на определенный язык и обычно происходит после интернационализации. Но дальше дело идет еще дальше. Он может включать культурные и специфические для страны аспекты языков, такие как: написание направлений, форматы даты и времени, соглашения о форматировании валют, форматы адресов, методы ввода, десятичные разделители, стандарты бухгалтерского учета, ссылки и другие ресурсы, календари, символы рук, жесты. , или вывески, культурно соответствующие изображения, даты и время, орфография и фразировка, языки с написанием справа налево, такие как арабский или иврит, и т. д. Это помогает в изменении пользовательского интерфейса в соответствии с культурными, региональными и лингвистическими нюансами. Дело не в том, что вы говорите; он фокусируется на том, как вы это говорите. Клиенты и сотрудники получают отличный пользовательский опыт, если они могут взаимодействовать с интерфейсом данной страницы, экрана или окна знакомым образом. Он выполняет перевод программного обеспечения с учетом всех местных и региональных особенностей. Перевод программного обеспечения на несколько языков поможет глобальным компаниям охватить более широкую аудиторию. Внедрение локализации программного обеспечения требует повторяемого и надежного процесса, который вы можете использовать, чтобы быть уверенным, что независимо от того, на скольких языках вы хотите работать, вы сможете сделать это легко и эффективно.
Процесс локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения - это утомительный процесс, включающий перевод программного обеспечения и адаптацию программного обеспечения. Процесс локализации программного обеспечения включает изменение следующего графического интерфейса пользователя: меню, диалоговых окон, кнопок CTA, сообщений об ошибках и статусе, различных медиа и других графических сценариев.
Шаг 1
Менеджер проекта локализации будет время от времени загружать строки из вашего программного обеспечения. Обычно им также необходимо в то же время вызвать разработчиков программного обеспечения «заморозить строку», чтобы гарантировать, что никакие новые строки не попадут в выпуск непереведенными.
Шаг 2
После загрузки строк PM либо загружает их на платформу переводов, либо отправляет их вашему поставщику языковых услуг (LSP), также известному как бюро переводов. Первый случай обычно занимает меньше времени, так как процесс загрузки и назначения автоматизирован. После завершения перевода PM загружает переведенные строки и отправляет содержимое в ваш репозиторий строк, где вы можете объединить и в конечном итоге опубликовать его.
Между тем, одна вещь, которая определенно поможет качеству вашего локализованного контента, - это руководство по стилю для ваших переводчиков. Он должен разъяснять, о чем ваш продукт и бренд, кто ваша основная аудитория, какой тон голоса вы хотите, какие термины вы хотите перевести, транслитерировать, оставить как есть и так далее. Это потребует некоторых предварительных вложений, но в конечном итоге может уберечь вас от некоторых неловких ошибок.
Заключение
Локализация программного обеспечения незаменим для повышения вашей привлекательности на новых рынках, привлечения новых пользователей и создания вашей компании для глобального успеха, что помогает удовлетворить клиентов, увеличить клиентскую базу, снизить барьер для новых участников, увеличить количество кликов, увеличить продажи и помогает чтобы вывести свой бизнес по разработке программного обеспечения на новый уровень. Локализация программного обеспечения одинаково важна для всех компаний по всему миру. Чтобы воспользоваться этими возможностями и привлечь внимание клиентов со всего мира, вам необходимо заняться локализацией программного обеспечения. Компания Target Language Translation Services имеет обширный опыт и сертифицированную квалификацию, чтобы заниматься локализацией вашего программного обеспечения.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать, как наш опыт локализации программного обеспечения может помочь вам создать отличное программное обеспечение для любого рынка.
Эта статья перепечатана с F450C и Smartcat.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.