Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

В чем разница между редактурой и корректурой в переводе?

January 05 , 2022

В чем разница между редактурой и корректурой в переводе?

от Службы перевода на целевой язык

- 05 января 2021 г.

difference between editing and proofreading in translation


T Общий процесс перевода заключается в реализации трехэтапного процесса перевода (перевод, корректура и редактирование) для достижения наивысшего качества перевода. Переводы на любом языке редактируются и вычитываются для максимальной точности и качества готового продукта. Вопрос в следующем: знаете ли вы, как различать эти три шага?

Многие переводчики путают работу редактора с работой корректора. Они оба одинаково важны, поскольку отличаются друг от друга.


Редактирование в переводе

В процессе редактирования, с целью улучшения плавности и общего качества написания, редактор отвечает за проверку текста, переданного переводчиком. Эта редакция должна иметь место при наличии как исходного текста, так и переведенного текста. Это многоуровневый процесс, который следует выполнять предложение за предложением в поисках возможных неверных интерпретаций переводчиком исходного текста, согласованности во всем использовании словарного запаса и/или неправильного использования языка. Крайне важно проверять все переводы, потому что независимо от того, насколько опытен переводчик, он, скорее всего, сделает ошибку. Кроме того, может случиться так, что перевод будет выполнен разными ресурсами. В таком случае главная задача редактора — добиться единообразия в документе, чтобы не было явных отличий от текста одного переводчика к тексту другого.

Редактор дает свое профессиональное мнение и культурные консультации, но в обычной практике редактор не вносит эти изменения сам. Вместо этого редактор возвращает свои комментарии и исправления переводчику исходного документа, который обрабатывает эти предложения, прежде чем окончательно утвердить документ.

В Target Language Translation мы предлагаем редактирование в переводе как часть нашей специализированной услуги по корректуре перевода в стандартной комплектации; так что вы можете быть уверены, что широкие штрихи вашего документа передают правильное сообщение, именно так, как вы задумали.


P ost редактирование машинный перевод

Если вы решили использовать машинный перевод (МП) для своего переводческого проекта, качество перевода, скорее всего, будет ниже по сравнению с содержанием, переведенным профессионалом. Вот почему так важно использовать MT вместе с профессиональным переводчиком для редактирования контента – процесс, который часто называют машинным переводом после редактирования (PEMT).

Процесс PEMT можно выполнять так мало или так много, как вам нравится, в зависимости от вашего бюджета. Опытный лингвист заметит слова, которые не совсем имеют смысл в контексте, созданном машиной, или заметит, что копию, возможно, необходимо локализовать, чтобы она была приемлемой в целевой культуре. В любом случае, очень важно, чтобы ваш контент редактировал профессиональный переводчик.


Корректура в переводе

Обычной практикой является то, что после того, как документ был отредактирован, его все равно нужно вычитывать. Технически корректура выполняется на факсимиле готового продукта, такого как печатная брошюра или журнал. Однако, когда мы говорим о «вычитке» документа в программе обработки текстов, такой как Microsoft Word, это называется копированием.

Обе задачи во многом одинаковы и относятся к этапу процесса рецензирования, который фокусируется на обеспечении того, чтобы в текстах не было ошибок, упущений или повторов. На данном этапе в документ не вносятся существенные изменения; работа корректора заключается в исправлении грамматики, опечаток, контроле дополнительных или недостаточных пробелов, форматировании текста и обеспечении ясности текста.

При переводе документов на разные языки необходимо проверять использование ударений, умляутов и седиль, а также различных вариантов пунктуации, например, в испанском языке. для «и лингвисты традиционного китайского языка, предпочитающие 「, а не латинский стиль».

Опять же, корректура в переводе жизненно важна при локализации документов для разных культурных контекстов, поскольку многие слова, имеющие одинаковое значение, могут потребовать разного написания в зависимости от их целевой аудитории. Примеры могут включать, например, варианты написания слов «узнавать» и «узнавать» на английском языке в США и Великобритании.


Вывод

В любом процессе создания контента редактирование и корректура являются двумя элементами рецензирования для улучшения перевода, чтобы он читался так, как если бы он был написан на целевом языке. В Target Language вы можете быть уверены, что профессиональный перевод подвергся тщательному редактированию и корректуре по мере необходимости, соответствует глоссарию клиента или использованию специалистами, точен в культурном контексте и, прежде всего, безупречен с лингвистической точки зрения.



Эта статья перепечатана с Global voices, Brightlines Translation и Trusted Translations.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт