Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Что такое киноперевод?

January 11 , 2022

Что такое киноперевод?

от Службы перевода на целевой язык

- 11 января 2021 г.

film translation


F фильмы широко смотрят во всем мире. Если сообщение должно быть донесено до толпы очень естественным способом, тогда фильмы — это ответ. Перевод фильмов играет важную роль в обеспечении доступа ко всем видам фильмов, как местных, так и зарубежных.

Существуют различные категории при выполнении переводы для фильмов . Во-первых, это перевод всех письменных материалов, включая сценарии и статьи, которые необходимы для производства фильма. Затем идет дубляж и создание субтитров, которые могут быть на нескольких языках, если фильм будет распространяться для международного проката. И, наконец, маркетинговые материалы, обзоры и синопсисы, которые нуждаются в переводе, тоже работают.


Использование услуг по переводу фильмов

Услуги по переводу фильмов предоставляются, когда фильм представляет собой просто текстовую версию перевода для показа на компьютере, телевизоре или на экране. Субтитры были созданы, чтобы помочь вам лучше понять разговорный язык. Услуги по переводу фильмов в основном предоставляются кинопроизводителями, где осуществляется дублирование или субтитрирование фильмов с разных языков. Следующие услуги покрываются услугами по переводу фильмов:

Услуги перевода фильмов

Услуги по переводу документальных фильмов

Услуги по переводу короткометражных фильмов

Услуги перевода телешоу

Услуги перевода веб-сериалов

Услуги перевода YouTube

Услуги перевода видео Amazon

Услуги по переводу киносценариев

Услуги перевода в прямом эфире

Услуги перевода драмы или пьесы

И многое другое...


Проблемы перевода фильмов

Нет никаких сомнений в том, что перевод фильмов может быть тяжелой и сложной работой. При хорошем переводе фильма есть потенциал привлечь внимание критиков и специалистов по кинематографии во всем мире; но при плохом исполнении перевод фильма может превратить серьезную драму в комедию.

И хотя при переводе фильмов есть все типичные трудности, с которыми сталкиваются переводчики, есть и другие аспекты этого вида работы, которые еще больше усложняют его. Большинство переводчиков знакомы с этими проблемами и сталкивались с некоторыми из них.

Пространство и время

Переводить фильмы сложно. Даже простые разговоры должны соответствовать разговорным выражениям и терминам целевого языка, которые являются стандартными в отрасли.

Субтитры должны соответствовать ограничениям пространства и времени. Существует ограничение на количество отображаемых символов, чтобы у зрителей было время их прочитать. В то же время субтитры также должны быть синхронизированы со звуком и изображением на экране. С другой стороны, тексты, которые будут использоваться при дублировании, должны быть такой же длины, как и оригинал.

Субтитры появляются на экране всего несколько секунд, поэтому зритель должен понять, что было сказано в эти драгоценные секунды, отсюда и краткость. Если в диалоге есть нерешительность, субтитры могут оставаться на экране дольше, но это случается нечасто. Еще одна трудность, с которой приходится сталкиваться при создании субтитров, — установка временных кодов, что требует удвоения количества часов, затрачиваемых на субтитры.

Время также очень важно в дубляже. Переведенные тексты должны приблизительно соответствовать длине оригинала. Однако дубляж не должен бороться с ограничениями по экранному пространству. Более того, дубляж дает переводчику некоторое преимущество при переводе, поскольку зрители фильма не могут услышать исходный диалог.

Сленг

Использование сленга, пожалуй, самый сложный аспект перевода фильмов. В лучшем случае культурные инсинуации трудно описать – даже на одном языке – но эти трудности возрастают в геометрической прогрессии при переводе на другой язык.

Вероятно, было бы проще перевести сленг с голландского на английский, чем с русского на английский; причина в том, что голландский и английский языки являются частью западногерманской семьи языков. Кроме того, эти две культуры развивались параллельно из-за их географической близости. Поэтому может быть проще преобразовать голландский сленг в английский эквивалент; но не всегда, потому что есть выражения, которые просто не будут иметь никакого смысла, если их дословно перевести на английский язык.

Возьмем голландскую поговорку: «Da’s kloten van de bok». Например. Обычно это переводится как «это очень плохо» или «это гнило», но дословный перевод на самом деле «это яички козла», что, если вырвать его из контекста, не имеет абсолютно никакого смысла в английском языке.

Итак, именно из-за этих культурных различий переводчики часто позволяют себе вольности при интерпретации значений определенных фраз и слов. Очевидно, что конечная цель переводчика — передать одну и ту же идею, поэтому, в зависимости от рассматриваемого контекста, для передачи одного и того же значения можно использовать ряд фраз.

Прозвища

Переводчики фильмов часто считают прозвища трудным аспектом перевода из-за связанных с ними поведенческих и культурных коннотаций. Когда у нас есть персонаж, известный как «липкие пальцы», мы автоматически предполагаем, что это означает, что человек является клептоманом, в то время как голландская версия «plakkerige vingers» может быть действительно очень плоской. Некоторые переводчики в таких случаях просто используют оригинал в переведенной версии, и хотя это простое решение, оно не обязательно более эффективно, чем дословный перевод.

Настоящая проблема для кинопереводчиков возникает, когда речь идет о прозвищах в фильмах об организованной преступности или бандах, где почти у каждого киногероя есть имя, тщательно продуманное для описания его страсти, пристрастия или склонности.

Возможно, самый безопасный подход здесь — использовать подход «как есть», что означает, что переводчик сохраняет целостность имени персонажа.



Эта статья перепечатана с Day Translations, BLEND и QuickTranscriptionService.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт