как перевести мобильное приложение?
January 12 , 2022как перевести мобильное приложение?
через службы перевода на целевой язык
- 12 января 2022 г.
T Относительно небольшие инвестиции и возможность немедленного глобального охвата являются одним из наиболее привлекательных факторов для разработки приложений.. Одна из замечательных особенностей международного рынка приложений заключается в том, что благодаря таким платформам, как магазин приложений Apple и и мобильные предприниматели могут получить доступ к огромному количеству пользователей по всему миру. барьером является, конечно, язык.
если вы хотите разработать мобильное приложение для планшетов и телефонов, и намерены выйти за пределы своего внутреннего рынка,, вам необходимо заранее разработать стратегию перевода. помните, что 72% потенциальные пользователи не будут носителями английского языка.
большинство пользователей программного обеспечения и мобильных геймеров хотят использовать приложения на своем родном языке. это естественно. между тем, общение через интерфейс является ключевым компонентом при использовании мобильного приложения., например, общение с ваши пользователи через свои родные языки укрепят авторитет и доверие к бренду. они будут чувствовать, что разговаривают со своим собственным. поэтому, разработчикам приложений необходимо подготовиться к переводу приложения для Android или iPhone в процессе разработки этап, до того, как они начнут продавать приложения.
процесс перевода
перевод приложения может открыть перед разработчиками невероятные возможности для бизнеса — и даже больше, локализации приложений — но как это работает? давайте проанализируем процесс, шаг за шагом.
исследования рынка
исследование рынка — пожалуй, самый важный шаг в этом процессе.. Прежде чем приступить к проекту локализации приложения,, помните, что основой разумного расширения бизнеса является углубленное исследование..
сосредоточьте свое исследование на своих многоязычных международных пользователях или международных конкурентах, и найдите рынок, который примет ваше мобильное приложение с распростертыми объятиями.
даже в цифровых отраслях, географическая близость имеет значение. ваши соседние страны, вероятно, близки в культурном и экономическом плане. начните свою экспансию там, чтобы наладить процессы, способствующие дальнейшему росту.
найти опытного lsp
поиск поставщика лингвистических услуг (LSP) необходим для выполнения проекта по переводу мобильных приложений в относительно короткие сроки, по разумной цене, и с положительными результатами..
в то время как крупные разработчики с международным охватом могут заниматься переводом и локализацией самостоятельно,, не рекомендуется брать проект в свои руки, если вы мелкий актер.
опытное агентство, предлагающее высококачественные услуги по переводу и локализации, старательно поможет вам устранить лингвистические,, культурные, и функциональные пробелы в вашем продукте, чтобы адаптировать его к вашему целевому рынку., делегировав проект третьей стороне,. ] вы избавляете себя от затрат на подбор персонала,, обучение, и управление проектом собственными силами,, гарантируя при этом конкурентоспособное базовое качество.
подготовка проекта
как только вы узнаете, на какие рынки вы будете ориентироваться,, вы разработаете рыночный план на 360°,, найдете подходящие услуги перевода, и установите четкие условия для проекта, менеджер проекта запросит необходимые файлы для начала работы.
ваша команда переводчиков сначала извлечет переводимые строки вашего приложения в файл ресурсов,, после чего они будут выполнять перевод.
менеджеры проектов, отвечающие за ваш успех, вероятно, потребуют от вас дополнительной информации,, чтобы получить четкое представление о том, как работает ваше приложение и как ваши пользователи взаимодействуют с ним, среди прочих факторов., чем больше контекста, у команды, тем выше качество перевода.
гарантия качества и доставка
после того, как все будет переведено и вычитано,, проводится строгий процесс обеспечения качества. здесь, переведенная версия приложения будет протестирована в тестовой среде. идея состоит в том, чтобы протестировать новую версию на разных устройствах и несколько размеров экрана. таким образом, вы сможете оценить окончательный результат и то, как дизайн был адаптирован к переводу. затем, видно, нужны ли меры или корректировки, для достижения финальная версия приложения. если все безупречно, финальная версия доставлена.
полезные советы
вот девять действенных советов, которые упростят процесс перевода.
установить свою стратегию
одним из первых шагов в локализации приложения является определение целевого рынка и языка. анализ существующих пользователей на наличие неиспользованного потенциала. до того, как вы начнете расширяться на международном уровне, спросите себя, есть ли потребность в вашем приложении на рынке, на который вы планируете ориентироваться.
заранее убедитесь, что ваше приложение удобно для локализации. отделите исходный код от фактического контента, который будет переведен позже. предварительная интернационализация приложения сэкономит вам много времени и денег на протяжении всего проекта.
пакеты ресурсов
изолировать весь текст и сообщения для перевода в пакетах ресурсов; это специальные файлы в вашем приложении, которые содержат исходный текст для перевода. все популярные среды разработки веб-сайтов и приложений предоставляют библиотеки для достижения этого с самого начала., например, при разработке для устройств Apple, ] первый шаг к локализации вашего приложения — экспорт языка разработки или базовой локализации для перевода. для Android, вы должны начать создавать каталоги локали и файлы ресурсов.
обеспечить контекст
обязательно предоставьте инструкции в интерфейсе приложения, чтобы бюро переводов могло понять контекст вашего сообщения. не торопитесь, чтобы помочь переводчикам понять, чего должны достичь ваши строки. предоставьте им доступ к пользовательскому интерфейсу, предоставьте скриншоты, и делитесь своими заметками.. Наличие контекста позволит вашему профессиональному партнеру четко и точно перевести приложение.
локализовать визуальный контент
некоторые языки требуют больше места и символов для текста,, а некоторые даже меняют направление текста., поэтому локализация приложения начинается с разработки и дизайна. ваш интерфейс должен быть удобным для локализации и с визуальной стороны. также , если какие-либо метки не должны превышать определенной длины,, вы должны заранее сообщить об этом переводчикам, чтобы обойти это ограничение.
создать глоссарий
если в вашем приложении используется терминология, характерная для компании,, обязательно предоставьте глоссарий для переводчиков.. Глоссарий поможет обеспечить единообразие текста во всем приложении и улучшит взаимодействие с пользователем.
языковая логика
вы столкнетесь с необходимостью введения дополнительной логики для покрытия грамматических различий целевых языков. убедитесь, что это правильно реализовано в вашем приложении, и предоставьте инструкции и рекомендации вашему партнеру по переводу, чтобы применить эти правила в переведенной версии.
отделить текст от изображений
если вы хотите, чтобы проект работал гладко,, вы должны избавиться от текста на изображениях. вы сэкономите много времени и проблем! вместо этого, используйте изображения-заполнители и программно перекрывайте текст. избегание изображений с текстом на другом языке показывает пользователям, что вы создали для них приложение.
заключение
хотя перевод и локализация мобильного приложения может быть сложной задачей,, обратившись в профессиональную переводческую компанию,, вы сможете предложить индивидуальный подход аудитории по всему миру.
эта статья перепечатана из языкового бюро баянтех, и пангеанизма.
если есть авторское право, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим его с первого раза.