Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Что такое аудиовизуальный перевод?

January 10 , 2022

Что такое аудиовизуальный перевод?

от Службы перевода на целевой язык

- 10 января 2021 г.

audiovisual translation


N Видео Owadays стало жизненно важным для маркетинговых стратегий. С расширением цифрового видеоконтента естественно, что большая часть этого контента требует локализации и перевода.

Аудиовизуальный перевод — это термин, который охватывает множество дисциплин и задач, выполняемых профессионалами, которые помогают локализовать аудиовизуальный контент, то есть фильмы, телепередачи, корпоративные видеоролики, рекламные ролики и многое другое. Несмотря на то, что некоторые из этих задач не требуют языкового обмена (например, скрытые субтитры на одном языке, аудиоописание и т. д.), мы называем это «переводом», потому что на самом деле происходит рендеринг между двумя разными аспектами: аудиочастью видео и письменное слово, которое мы производим (т. е. субтитры, титры, сценарий для озвучивания или аудиоописание.)


Содержание аудиовизуального перевода

Задач, над которыми может работать аудиовизуальный переводчик, много:

Субтитры

Это может быть на том же языке, что и звук видео, или переведено на другой язык. Это включает в себя использование специального программного обеспечения для синхронизации субтитров.

Субтитры

После того, как другой профессионал создал субтитры с помощью специального программного обеспечения, расшифровывающего диалоги на том же языке, что и звук, лингвист переводит эти субтитры на другой язык.

Создание шаблонов субтитров

Используя программное обеспечение для субтитров, профессионал создает субтитры на том же языке, что и звук видео, с целью отправки их переводчику, который переведет их на другой язык.

Скрытые субтитры (или CC)

Это создание субтитров для глухих с помощью специального программного обеспечения. Эти субтитры, как правило, на том же языке, что и звук, хотя иногда они доступны на другом языке. Субтитры должны быть включены и включать звуковые эффекты, идентификацию говорящего и другую звуковую информацию, которая позволяет глухим людям получать доступ к содержимому способом, приближенным к доступу слышащей аудитории.

SDH (субтитры для глухих и слабослышащих)

Технически похож на субтитры и включает в себя большую часть слуховой информации, как и скрытые титры. В основном они создаются на том же языке, что и звук видео, и для их создания профессионал должен использовать программное обеспечение для субтитров.

Дубляж

The translator creates a script that will later be used by voice talents to record the dubbing of a video in a professional recording studio. Linguists need to be aware of special aspects of the dubbing process and incorporate certain cues to be able to produce a text that will be readily interpreted by dubbing actors.

Описание аудио (или реклама)

Это другая звуковая дорожка, где рассказчик описывает происходящее на экране или на сцене, предназначенная в основном для слепых и слабовидящих. Лингвисты пишут сценарий, который затем будет озвучен вживую (в случае исполнительского искусства) или записан в профессиональной студии (в случае фильмов или телешоу).

Транскрипция

Это действие по расшифровке содержимого звуковой дорожки или видео на том же языке. Транскрипции обычно требуются в юридических контекстах, а иногда они помогают при издании или монтаже фильма.


Некоторые трудности перевода

Вот основные проблемы, с которыми ежедневно сталкивается аудиовизуальный переводчик.

Ограничения времени и пространства

Субтитры должны отображаться на экране в соответствующее время. У аудитории должно быть достаточно времени для прочтения текста, и текст не должен занимать больше места на экране, чем необходимо. Даже грамматически безупречный перевод с максимально точной терминологией может считаться бесполезным, если ваш зритель не может его прочитать. Скорость чтения зависит от аудитории (например, дети, взрослые, уровень образования и т. д.). Таким образом, решение о том, сколько символов отображать в секунду, зависит от вашей публики.

Межсемиотический перевод

Аудиовизуальные переводчики не просто переводят текст с одного языка на другой. Они переводят произнесенные слова в письменную форму. Таким образом, они должны учитывать согласованность со всеми другими визуальными знаками, включая жесты, выражения и изображения, поражающие аудиторию одновременно. Вот почему способность передавать полный смысл с помощью краткого текста, соблюдая его контекст, так важна. Информация должна быть приоритетной, чтобы передать правильное сообщение и избежать диссонанса.

Технически подкованных

С этим типом перевода постоянно приходится заниматься техническими аспектами. Часто возникают проблемы с аудио- или видеоформатами, и аудиовизуальным переводчикам необходимо знать, как конвертировать файлы и придерживаться технических спецификаций, представленных клиентом или присущих продукту, который вам нужно доставить. Клиент хочет, чтобы вы предоставили субтитры в форматах .srt, .sub, .ttml, .xml. . . ? Они хотят, чтобы вы вставили субтитры в видео? Субтитры закодированы по времени для правильной частоты кадров? Таких вопросов может возникнуть много.

Изменения выстрела

Субтитры должны следовать за звуком, но также должны соответствовать тому, что происходит визуально. Например, когда происходит смена кадра и камера отходит от говорящего, вы рискуете, что ваши субтитры останутся висящими. Любой такой сбой повлияет на зрителя и нарушит его погружение в визуальный опыт.



Эта статья перепечатана Американской ассоциацией переводчиков и аудиовизуальным отделом ATA.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт