Что такое переводы электронного обучения?
August 05 , 2021Что такое переводы электронного обучения?
от службы перевода на целевой язык
- 05 августа 2021 г.
D Различные языки, такие как китайский, испанский и арабский, быстро расширяют свое присутствие в Интернете. Феноменальный рост «многоязычного» Интернета заставляет многие компании переводить свой онлайн-контент на несколько языков, и курсы электронного обучения не являются исключением.
Слово «электронное обучение» может использоваться как синоним веб-обучения или онлайн-обучения. Вы можете использовать термин «электронное обучение» в разных формах, но концепция остается той же. Это изменило старые школьные методы обучения. Однако все не так просто, как может показаться. Информация, предоставляемая профильными экспертами, делается удобной для учащихся с применением принципов учебного и визуального дизайна, а затем создается с использованием инструментов / программного обеспечения для разработки, таких как Articulate, Lectora, Captivate, Flash и т. Д. Наконец, это делается AICC или SCORM. совместимы и доступны в системе управления обучением, на веб-портале или в интранете для доступа пользователей. Цель курса электронного обучения - научить или помочь людям, которые по сути пытаются учиться сами.
Однако электронное обучение - это не просто добавление звука к презентациям или запись сеансов в реальном времени и их загрузка на LMS / Интернет / веб-сайт. Хотя это легко и требует меньших затрат, обучающемуся это дает очень мало. В конце концов, это одностороннее общение, не учитывающее учащихся и их потребности.
Преимущества переводов с электронным обучением?
Кажется, что мир все время становится меньше. Все больше и больше компаний имеют сотрудников по всему миру. Товары доставляются из одной части земного шара в другую каждый день. Например, оборудование, произведенное в одной стране, продается по всему миру, и существует потребность в обучении чему угодно, от того, как продавать продукт, до того, как с ним работать. Возможно, вам придется перевести один курс на несколько языков, прежде чем вы его узнаете. Убедившись, что ваше электронное обучение точно переведено и готово, вы дадите возможность учащимся из разных культур увидеть себя в контенте, убедитесь, что вы предоставляете культурно приемлемый контент, чтобы пользователи не были оскорблены и не сбиты с толку, и улучшите участие в обучении в разных местах, чтобы его легко понять и понять.
О переводе и локализации электронного обучения
Обеспечение того, чтобы переведенные вами материалы электронного обучения соответствовали культурным традициям и соответствовали требованиям, - это локализация электронного обучения. Ваша аудитория должна уметь понимать коннотации в контенте. Курс, наполненный разговорным языком или сленгом, характерным для исходного языка, может ограничить понимание пользователями после перевода содержания.
Чем перевод отличается от локализации электронного обучения? В то время как перевод буквально гарантирует, что контент будет на целевом языке, локализация гарантирует, что курс адаптирован для точного представления целевой культуры. Это влияет на такие вещи, как стиль повествования, изображения, сокращения и язык. Вы хотите представить информацию из вашего курса с правильной интерпретацией, а не только на языке, соответствующем различным культурным условиям.
Что-то столь же простое, как утверждение «Он выдержал испытание», могло иметь совсем другое значение для человека, не являющегося выходцем из Северной Америки. Даже выбор цвета или символов может запутать пользователя. Знание целевой культуры так же важно, как и знание целевого языка.
Кроме того, может быть один выбор языка, но различные культурные предпочтения между несколькими различными группами, в которых будет использоваться курс. Например, когда вы переводите курс на французский, где именно вы будете использовать этот курс? Будет ли курс использоваться в первую очередь в африканской стране, где говорят на французском? Будет ли он использоваться во Франции, где культура сильно отличается? Вы переводите это на оба? Здесь на первый план выходит культурная локализация. Вам могут понадобиться изображения, характерные для каждой культуры, если курс будет использоваться в двух разных местах мира. Еще одно соображение - это диалект местности, где будет использоваться курс. Пользователи должны иметь возможность видеть и слышать себя в курсе, чтобы он был понятен.
Процессы электронного обучения перевода
Процесс создания курсов электронного обучения довольно прост, если вы выполните следующие действия:
--Экспорт текста и повествования из вашего инструмента разработки.
- Отправьте экспорт в бюро переводов для получения точного текста и повествования на целевом языке.
- Импортируйте переведенные материалы обратно в курс.
- Синхронизируйте звук с текстом и изображениями, которые появляются на экране.
- Проведите строгий процесс обеспечения качества.
- Если возможно, отправьте переведенный курс носителю языка для ознакомления.
Некоторые советы по эффективному переводу онлайн-курсов на желаемые языки
Есть несколько советов, как быстро и с минимальными затратами переводить учебные материалы из Интернета.
1. Проясните идею и потребности целевой аудитории.
2. Убедитесь, что ваш курс электронного обучения на английском языке удобен для перевода.
3. Обеспечьте достаточное количество пробелов для развернутого текста.
4. Соблюдайте международно признанные стандарты.
5. Предложите учащимся с хорошим опытом чтения.
6. Предоставьте переводчику руководство по стилю, другие справочные материалы и английскую версию онлайн-курса.
7. Обеспечьте эффективную координацию между всеми заинтересованными сторонами для достижения целей перевода онлайн-курса и запросов переводчика.
Включение
Компании выбирают переводы для электронного обучения, потому что им нужно обучать членов команды, которые будут более эффективно изучать изучаемый язык. Вместо того, чтобы посылать кого-то проводить обучение сотрудников с настоящим переводчиком, гораздо проще перевести курс английского языка на этот целевой язык. Этот курс электронного обучения могут пройти все сотрудники.
Если ваша компания думает о переводе, начало работы может показаться пугающим, если вы не владеете ничем, кроме своего родного языка. Вы не должны так себя чувствовать! Компании, которая ищет переводчиков, необязательно говорить на целевом языке. Служба перевода целевого языка может вам помочь. Заключая договор с нами, вы заключаете договор с профессиональными лингвистами, которые следят за правильным переводом текста и повествования. Ваша задача - преобразовать курс электронного обучения с использованием переведенного содержания.
Эта статья перепечатана на сайтах ARTISAN E-LEARNING, eLeaning Industry и Commlab India.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.