Что такое авиационный перевод?
August 06 , 2021Что такое авиационный перевод?
от службы перевода на целевой язык
- 06 августа 2021 г.
W С ростом туризма и военных потребностей страны всего мира, особенно США, европейские страны и развивающиеся страны, обращаются к крупным производителям самолетов (производителям самолетов). Необходимость обновления парка воздушных судов, модернизации самолетов для решения энергетических и экологических проблем и разработки приложений, таких как дроны, увеличивает долю авиации примерно до 8% валового национального продукта во всем мире.
Каждый запуск сопряжен с рисками, которые могут стоить миллионы долларов. Все эти факторы означают, что этот авиационный сектор все чаще использует услуги технического перевода, чтобы снизить риск недоразумений в такой дорогостоящей области и обеспечить оптимальный перевод оригинальных документов. Справедливо сказать, что авиационная промышленность олицетворяет потребность в надежных, точных и быстрых услугах перевода, подобных тем, которые может предоставить ASTA-USA. Поэтому очень важно, чтобы ноу-хау переводчиков авиационной техники не уступало ноу-хау специалистов в этой области.
Об авиационном переводе
Авиационный сектор из-за специфики своей технической терминологии, ее разнообразия, важности и специфического мультикультурализма постоянно нуждается в услугах письменного и устного перевода, локализации и терминологии.
Переводческие проекты в этой области включают в себя следующие темы: авиация и авиастроение, выполнение полетов, международный воздушный транспорт, адаптация инструкций, правил безопасности, паспортов самолетов, перевод международных стандартов и протоколов и т. Д.
Эти переводы особенно сложны, поскольку используемая терминология тесно связана с наукой и техникой, что указывает на то, что для эффективного технического перевода этих областей требуется глубокое знание этих областей.
Специализированные знания также включают в себя адаптацию к новым терминам, которые могут возникнуть в отрасли, и постоянное обновление знаний в этой области, а также тщательное знание исходного и целевого языков перевода.
От авиационной техники до безопасности полетов, включая безопасность в аэропортах, перевод присутствует повсюду: в международном сообщении, требуемом для воздушного движения, и в многоязычии, необходимом для общего понимания.
Машинный перевод или человеческий перевод
Необходимость гарантировать скорость и терминологическую коррекцию проектов перевода может включать консультации по базам данных авиационной терминологии и даже использование механизмов машинного перевода, что всегда является методом стандартизации процессов перевода и очень полезным подспорьем в работе переводчиков, позволяя им, чтобы переводить контент последовательным и точным образом.
Однако, особенно в авиационном секторе, машинный перевод не может заменить человеческий перевод. Качество переводов является наиболее важным фактором в авиационных переводах для обеспечения эффективного общения между языками.
Важность безопасности в гражданской авиации, будь то для ознакомления с инструкциями по процедурам коммерческих полетов, связи в аэропортах или между диспетчерами воздушного движения и пилотами, приводит к этим высоким требованиям к письменному и устному переводу.
Поэтому человеческий фактор и специализация переводчиков очень важны для обеспечения надежного и эффективного технического перевода, чтобы гарантировать хорошее общение.
Навыки авиационных переводчиков
Авиационный переводчик - увлекательная и сложная профессия. Таким образом, авиационные переводчики являются профессиональными, аккредитованными или сертифицированными специалистами в этом секторе деятельности, всегда в курсе событий в авиационном секторе и часто читают специализированную прессу, чтобы быть в курсе новинок и технических характеристик самолетов. Кроме того, эти лингвисты имеют многолетний опыт работы и в основном являются бывшими инженерами общего назначения или авиационными инженерами.
В дополнение к их письменным навыкам, их технические и терминологические знания в авиационном секторе позволяют им предоставлять качественные переведенные тексты, которые соответствуют оригинальному документу, с естественной формулировкой для носителей языка.
Эта профессия требует хирургической точности от авиационных переводчиков для выполнения своей миссии в высокотехнологичной области, где они не могут позволить себе совершать какие-либо ошибки.
В авиационном секторе переводы всегда систематически проверяются и проверяются опытными и высококвалифицированными специалистами. Эта процедура парного перевода обеспечивает максимальное и оптимальное качество. Первый профессиональный специализированный переводчик выполнит качественный перевод. Второй лингвист применяет критический подход к переводу, основанный на его или ее обширных знаниях в этой области, где он или она просматривает исходный текст (текст, который нужно перевести) параллельно с целевым текстом (переведенный текст) в поисках малейшего неточность или неточность формулировки.
С этим двойным переводом вы можете полагаться на содержание ваших руководств пользователя, технических паспортов, процедур и других материалов, не теряя времени, пытаясь расшифровать, что автор имел в виду на иностранном языке.
Конфиденциальность содержания
Для переводов в авиационном секторе конфиденциальность имеет решающее значение, потому что некоторые документы могут содержать информацию или протоколы, которые клиент не хочет раскрывать своим конкурентам или даже врагам, если мы говорим о военной авиации. Имея это в виду, у нас есть необходимые процедуры и меры безопасности, чтобы гарантировать, что ваш секретный материал останется в таком состоянии.
Чтобы получить быстрое и бесплатное предложение для большого или маленького проекта, незамедлительно свяжитесь с нами. В Target Language Translation Services вам гарантированы уникальные услуги авиационного перевода, и вы будете поражены тем, насколько легко с нами работать.
Эта статья перепечатана на сайтах Be Translated, Traductanet и ASTA-USA.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.