Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Что такое художественный перевод?

August 10 , 2021

Что такое художественный перевод?

от службы перевода на целевой язык

- 10 августа 2021 г.

literary translation

E Каждая книга - источник знаний, способ расширить кругозор, познать мир зарубежной литературы, стать более образованным и просвещенным. Иллюстративный материал на иностранном языке невозможно понять без вмешательства специализированного переводчика. Литературный перевод - это очень специфический и особый вид перевода, который принципиально отличается от других категорий. Это потому, что главный принцип литературный перевод - преобладание поэтической коммуникативной функции. Это указывает на то, что помимо предоставления информации читателю, литературный перевод также выполняет эстетические функции.


Особенности художественного перевода

1. Сохранены авторский голос и эмоциональность, а также стиль оригинального текста. Переводчик несет ответственность за выполнение перевода в соответствии с выбранным автором словарным запасом, слово работает, а также за поиск выражений, которые, по крайней мере, эквивалентны исходному языку.

2. Творческий подход к переводу. Однако это не означает, что переводчик может изменить значение и / или содержание исходного текста. Творчество заключается в умении подбирать в процессе перевода правильные синонимы, эпитеты, метафоры, чтобы переведенный текст был таким же естественным и читабельным, как и исходный текст.

3. Адаптация переведенного текста к культурным особенностям и менталитету страны изучаемого языка.


Трудности с выполнением литературных переводов

Разнообразие переводимых литературных произведений говорит о востребованности разных жанров. Хотя мы не можем отрицать важность перевода литературы, процесс перевода сложен и включает в себя процесс, отличный от обычного перевода содержания. Это один из самых сложных видов переводческих работ.

Одним из наиболее очевидных является количество слов для большинства произведений, содержащих сотни страниц.

Еще одна категория, которая является очень сложной задачей для литературных переводчиков, - это поэзия. Существует требование соблюдать баланс, чтобы оставаться верным первоисточнику, с просьбой создать работу, которая будет отличительной и уникальной, которая вызовет те же чувства и реакцию, что и оригинальная работа.

Любой переводчик, который занимался художественным переводом, подтвердит, что даже одно слово может быть для него очень хлопотным. Поэтому переводчику жизненно важно полностью понимать всю историю и действительные намерения автора и тщательно выбирать слова, которые они используют, чтобы убедиться, что истинное послание автора точно передано на другом языке.

Более сложная часть заключается в том, что нет прямого перевода определенного слова или фразы или когда доступно несколько вариантов, и каждый из них имеет небольшие различия в нюансах. У литературных переводчиков разные подходы к переводческой работе. Некоторые сосредотачиваются на сохранении атмосферы местной культуры, отраженной в содержании, а не на языке.

Проблематичным в художественном переводе оказывается не только длина содержания, но и имена, которые в основном составлены авторами. Имена могут звучать как настоящие имена на английском языке, но это может затруднить переводчикам перевод романа на другой язык.

Еще одна сложность - необходимость сохранить истинное намерение исходного текста, пока его содержание не переводится буквально. Переводчик должен уделять внимание воссозданию атмосферы романа, несмотря на то, что избегает дословного перевода. Это также усложняется последствиями, показываемыми сюжетными линиями, игрой слов, иронией и юмором, которые нуждаются в транспонировании, не приводя к объяснениям.

Еще одна вещь, которая затрудняет перевод романов, - это знания читателя. Романы написаны авторами разного культурного происхождения. Поэтому их ссылки на традиции, обычаи и обычаи могут быть поняты читателями, говорящими на том же языке, что и автор, или принадлежащими к той же этнической группе. Работа переводчика заключается в том, чтобы передать такие неотъемлемые знания читателю, говорящему на другом языке и, возможно, незнакомому с культурными особенностями языка оригинала.

Переводчикам литературных произведений наплевать дословный перевод . Работа требует перевода идиом и местных поговорок. Для этого требуется, чтобы у переводчика был специализированный словарь и большой личный словарный запас. Художественный перевод связан с юмором и игрой слов, которые необходимо перенести на изучаемый язык.


Необходимые навыки литературного переводчика

Чтобы справиться с трудностями в выполнении художественные переводы , когда переводчик переводит литературу, требуется более специфический набор навыков. Задача более креативная, чем другие переводческие работы. Например, в техническом переводе основное внимание уделяется доставке текста, который является дословной интерпретацией оригинального источника. Что касается прозы и поэзии, творческое письмо идет рука об руку с беглостью речи.

Переводчик также должен быть уверен в своих силах. Одна из самых важных вещей - это способность сделать правильный выбор, когда увязли в словах или предложениях, и двигаться вперед, чтобы заняться остальной частью контента.

Точно так же переводчик должен уметь обеспечивать преемственность, особенно при переводе очень длинных романов. Переводчик должен уметь запоминать факты, особенно те, которые использовались на первых страницах романа, которые снова появляются в середине или в конце литературного произведения.


Виды услуг художественного перевода

В Target Language Translation Services мы выполняем следующие переводы:

• Перевод романов, книг, статей, рассказов и других видов прозы,

• Перевод стихов,

• Перевод текстов фильмов, песен, стихов, баллад.

• Перевод литературных и критических статей.

• Перевод рекламных материалов литературного содержания.

• Перевод журналов и статей.

• перевод других текстов, требующий творческого и гибкого подхода.


Заключение

Литературный перевод требует большого мастерства. Перевод книги или стихотворения, возможно, прочтут тысячи читателей, а это значит, что текст должен быть адекватным и, более того - нам нужно сделать акцент на том, что переведенный документ должен создавать такой же образ, что и оригинал. .



Эта статья перепечатана с ESF LANGUAGE SERVICE, POLYGLOT и Day Translations.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт