Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Что вы знаете о переводе комиксов?

November 24 , 2021

Что вы знаете о переводе комиксов?

от Службы перевода на целевой язык

- 24 ноября 2021 г.

translation of comic books


T Разные типы переводов имеют разную сложность. Подобно художественным переводам, перевод комиксов часто представляет собой сложный процесс, сопряженный со своими уникальными проблемами, которые мы обсудим позже. Прежде чем мы углубимся в проблемы, с которыми могут столкнуться переводчики комиксов, давайте посмотрим на историю комиксов и на то, кто все это начал.


День комиксов

25 сентября - День комиксов, который чествует отца комиксов Родольфа Тёпфера и отмечается в честь последующих работ других карикатуристов и авторов, которые последовали за его творчеством.

Считающийся первым в истории художником комиксов, Тёпфер родился в Женеве в 1799 году. Он был художественным критиком, школьным учителем, рисовальщиком пейзажей и профессором университета. Тёпфер опередил на 60 лет, прежде чем комиксы появились в американских газетах. У него было плохое зрение, и он разработал стиль рисования со спонтанными и ломаными линиями, которые образовывали фигуры в постоянном состоянии активности. Его ленты сопровождали сюрреалистические повествования и ироничные подписи. Он создал восемь фоторассказов, изображающих персонажей сумасшедшей семьи, которые вскоре стали народными героями. Истории представляли собой смесь мифов и социальной сатиры, изображая европейскую и женевскую культуру во времена г-на Тёпфера. Свои ленты он называл маленькими глупостями, которые поначалу не хотел публиковать. Когда он, наконец, решил опубликовать их, они мгновенно стали хитом, что привело к подражаниям и плагиату по всей Европе, а также в Соединенных Штатах.


History of comic books

Комиксы частично возникли в Японии в 18 веке из произведений художников укиё-э, но комиксы стали популярными в Соединенном Королевстве и США примерно в 1930-х годах.

Однако самым ранним известным комиксом была «Histoire de M. Vieux Bois» Родольфа Тёпфера, опубликованная в 1837 году в Европе. В комиксах не использовались воздушные шары со словами, но под каждой панелью был текст, описывающий историю ленты. В комиксе было 40 страниц, напечатанных на бумаге размером 8 1/2 x 11 дюймов и сшитых по бокам. Каждая страница содержала от шести до двенадцати панелей. Он был доступен на нескольких языках.

В 1933 году в Соединенных Штатах был опубликован первый современный комикс под названием «Знаменитые шутки», который считается первым настоящим комиксом из Соединенных Штатов. С другой стороны, Обадайя Олдбак считается первым созданным комиксом.

Как ни странно, термин «комический» обычно означает что-то юмористическое, но чаще комиксы применялись для рассказывания различных историй. Многие спорили, следует ли считать комиксы литературой, но вопрос был решен, когда вышел «Маус». Maus — работа Арта Шпигельмана, американского карикатуриста. Графический роман выпускался в течение 11 лет (1980–1991), в которых художник брал интервью у своего отца, пережившего Холокост. Вместо людей Шпигельман использовал животных: свиней в качестве поляков, кошек в качестве немцев и мышей в качестве евреев. Произведение было классифицировано критиками как автобиография, история, биография, мемуары и художественная литература. Он стал лауреатом Пулитцеровской премии, первым графическим романом. Более того, Маус показал, что комикс не только о юморе, но и может охватывать сложные темы, которые можно рассказать в более доступной форме, не отклоняясь от реальности.


Проблемы перевода комиксов

Вот некоторые важные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик комиксов:

Борьба с ограниченным пространством

Комиксы представляют собой не только типичные ограничения языка (идиолекты, двойные значения, идиомы и др.), но и ограничения пространства. Как мы все знаем, комиксы предоставляют информацию не только через слова, но и связаны с изображением, и переводчик должен ограничивать перевод имеющимся у него пространством. Если текст на целевом языке длиннее, чем на исходном языке, слова не поместятся на доступном пространстве. Хотя пробелы могут быть увеличены или размер шрифта может быть уменьшен, эти изменения могут сильно повлиять на эстетическое качество комикса.

Поэтому, чтобы обеспечить более или менее приемлемый перевод, максимально приближенный к оригиналу, переводчикам приходится удалять любой вспомогательный контент, как это происходит, например, с субтитрами, которые также имеют строгие ограничения по объему.

К сожалению, при таком типе перевода будут случаи, когда жизненно важный текст будет исключен, потому что на целевом языке нет возможности передать исходную идею в ограниченном доступном пространстве, что очень расстраивает переводчиков, которые знают, что читатель будет не получить полную информацию; однако это то, что следует понимать как часть работы.

Работа с звукоподражаниями

Возможно, одной из самых сложных проблем являются различные звукоподражания в комиксах или слова, которые имитируют звуки действия, к которому они относятся, причем оба они находятся не внутри пузырей, а также в анимации, поскольку в целом они, как правило, очень характерны для использования страны происхождения, но для читателя из другой страны они могут не иметь значения. Важно сосредоточиться на том, как обеспечить правильное представление каждого звука. Решением в этих случаях обычно является изменение дизайна, но помимо того, что это довольно дорого, это ставит под сомнение степень, в которой работа карикатуриста, который является художником, чью работу следует уважать, должна быть изменена. В большинстве случаев оригинал обычно оставляется или используются другие решения, которые обычно безуспешны, например, попытка поместить перевод в пустое место, оставленное между маркерами, или добавить небольшой знак рядом с звукоподражанием.

Перевод юмора

Перевод юмора в книги может быть довольно сложной задачей, особенно это касается комиксов. Различия в культуре, ценностях, идеологии и других факторах затрудняют правильную передачу комедийных элементов. И наоборот, эти различия могут заставить читателя смеяться над чем-то, что не должно было быть юмористическим в исходном языке. Кроме того, поскольку комедийный язык идиоматичен, его может быть трудно интерпретировать. Перевод юмора в комиксах требует тщательного выбора слов и фраз, чтобы убедиться, что шутка остается неизменной, и занимает значительно меньше места, чем книга другого типа.


Примеры успешно переведенных комиксов

Есть множество примеров того, как хорошо переведенные комиксы могут стать очень успешными и завоевать собственную жизнь на международных рынках. Например, «Приключения Тинтина» были переведены на английский язык с 1951 года, и с тех пор они были переведены более чем на 50 языков. Одной из главных проблем был перевод «Черного острова» (том 7, «Приключения Тинтина»), действие которого происходит в Великобритании. После того, как было принято решение, что книга не совсем точно изображает Великобританию, всю книгу пришлось перерисовывать.

Наряду с Тинтином, еще одним примером превращения проблемы в успех является «Астерикс», еще одна серия французских комиксов. Комикс был переведен более чем на 100 языков, и одной из главных задач было сделать так, чтобы комикс был забавным и на английском языке. Также потребовался перевод около 400 имен символов, чтобы они были контекстуально значимыми на новом языке.



Эта статья перепечатана с Trusted Translations, Day Translations и ulatus.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт