Перевод рецептов и кулинарных книг.
November 25 , 2021Перевод рецептов и кулинарных книг.
от Службы перевода на целевой язык
- 25 ноября 2021 г.
“H съесть духовку до 200 °C». «Добавьте ингредиенты в большую кастрюлю». «Варить 20 минут». – Перевод рецептов и поваренных книг на первый взгляд кажется простой задачей, но это только первое впечатление. Меню выглядит как простой список продуктов, а кулинарные книги можно рассматривать как список рецептов с наборами ингредиентов и простыми инструкциями. Однако на практике перевод рецептов и поваренных книг сопряжен с целым рядом проблем. Это включает в себя огромную степень локализации, тщательные исследования и опытного менеджера проекта, который точно знает, что искать в рецепте.
Проблемы с переводом рецептов и поваренных книг
Инструменты для приготовления пищи
Инструменты для приготовления пищи и их доступность различаются в разных странах. В качестве примера: для некоторых марокканских рецептов требуется тажин. Если вы переводите марокканскую поваренную книгу на английский язык и предполагаемый рынок сбыта находится в Англии, читатели могут не иметь доступа к тажину. Именно здесь мы также рекомендуем не только перевести слово, чтобы иметь точный и аутентичный рецепт, но и посоветовать инструменты для приготовления пищи. В дополнение к подробному описанию того, как выглядит тажин и как он работает, а также к ожидаемому результату. Это выходит за рамки простого перевода, но требует дополнительной работы, чтобы убедиться, что ваша целевая аудитория действительно может извлечь выгоду из контента, который вы им предоставляете, и контекстно предоставляете им решения.
Измерения
Измерение варьируется в разных странах. Старшее поколение в Великобритании привыкло к фунтам, унциям, жидким унциям и чайным/столовым ложкам, в то время как новое поколение перешло на метрическую систему и говорит о граммах и миллилитрах. В США предпочитают чашки. Переводчики часто включали диаграмму, показывающую эквиваленты измерений, однако в более длинных рецептах или в поваренной книге читатели могут быть разочарованы необходимостью постоянно возвращаться к этой странице. Мы настоятельно рекомендуем сделать перевод еще на один шаг и фактически настроить контент для целевой аудитории. Итак, переводим измерения в систему, используемую в стране, где вы будете публиковать свою работу. Для рецепта и качества пищи важно не только удобство, но и постоянство измерений. Без этого вы наверняка разочаруете читателей.
Ингредиенты
Ингредиенты также могут вызвать проблемы. Некоторые предметы в экзотических рецептах невозможно найти или они очень дороги в других местах. Здесь настоятельно рекомендуется сохранить исходный ингредиент, но также иметь список ингредиентов-заменителей. Это позволяет действительно использовать рецепт глобально и учитывать любые проблемы, с которыми пользователь может столкнуться на этом пути. Он предоставляет варианты, что означает счастливых читателей.
Экзотический рецепт из Филиппин в публикации «Баклажаны», например, требует «сердца цветка банана», и хотя международная торговля принесла в Европу много ингредиентов, шансы найти цветы банана крайне ограничены… альтернативный ингредиент с аналогичным вкусом и консистенцией. В этом случае помогают пальмовые сердечки или яблоки.
Температура духовки
Температура духовки также должна быть локализована в зависимости от предполагаемого рынка или предпочтений издателя. Нам нужно убедиться, что преобразование между градусами Фаренгейта и Цельсия является правильным, и некоторые издатели также предпочитают включать газовую метку.
Может показаться, что вам нужно помнить о многом, но не волнуйтесь: наши опытные менеджеры проектов знают свое дело и могут дать вам совет, если вы сомневаетесь. Поработав над сотнями кулинарных книг, мы точно знаем рецепт успешного приготовления пищи. перевод так что вы можете помочь людям во всем мире найти способ собраться вместе и разделить трапезу совершенно новым, другим и удобным способом.
Если вы заинтересованы в переводе кулинарной книги, свяжитесь с нами для получения дополнительной информации.
Эта статья перепечатана из TranslationDirectory, First Edition Translations и protranslate.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.