Как вы переводите аббревиатуры и аббревиатуры?
November 23 , 2021Как вы переводите аббревиатуры и аббревиатуры?
от Службы перевода на целевой язык
- 23 ноября 2021 г.
N Обычно одной из наиболее частых проблем, с которыми приходится сталкиваться переводчикам, является перевод аббревиатур или акронимов. Аббревиатуры и акронимы — это сокращенные формы слов или фраз. Аббревиатура обычно представляет собой сокращенную форму слов, используемую для представления целого, в то время как аббревиатура содержит набор начальных букв фразы, которые обычно образуют другое слово. Каждый из них позволяет писателям делать большие блоки текста более удобными для чтения. Имейте в виду, что как аббревиатуры, так и акронимы обычно считаются неформальными, и их следует тщательно обдумать, прежде чем включать их в более официальные тексты.
Аббревиатуры и акронимы во многом совпадают. Стоит отметить, что аббревиатура — это разновидность аббревиатуры, потому что акронимы — это сокращенные формы слов и фраз.
Различия между аббревиатурами и аббревиатурами
Сокращения
Как мы знаем, аббревиатура — это сокращенная форма слова или фразы, например, г-н для г-на, или hr. за час, который все еще произносится как полное слово или слова.
Затягивание «декабрь» на «декабрь». является аббревиатурой, потому что «дек.» это просто письменное сокращение для полного слова. Это не аббревиатура с "Dec." не сказано как слово.
Вы, возможно, задавались вопросом, почему в некоторых сокращениях, таких как унция (oz) и фунт (lb), используются буквы, которые не являются частью исходного слова. В этих случаях сокращения основаны на более старых формах слова.
Акронимы
Технически аббревиатура должна состоять из другого слова. Это хороший ориентир, который поможет вам отличить аббревиатуры от акронимов. Еще один хороший способ их отличить состоит в том, что аббревиатуры не просто сокращают слова, они часто упрощают длинное название организации, научный термин или идею.
Некоторые аббревиатуры создают новые слова, которые настолько широко используются, что мы забываем, что на самом деле они представляют собой серию букв из более длинного слова или фразы. Например, когда мы занимаемся подводным плаванием, мы редко учитываем тот факт, что подводное плавание — это аббревиатура от автономного подводного дыхательного аппарата.
Тогда есть инициализмы, которые приводят к некоторой путанице. Считаете ли вы «VIP» аббревиатурой? Технически это инициализм. Инициализмы — это последовательность начальных букв слов или фраз, которые образуют аббревиатуру, но не произносятся как слово. Мы произносим каждую букву, например, «rofl» и «BLT». Многие считают инициализмы подмножеством аббревиатур — поэтому независимо от того, произносите ли вы ASAP как слово или произносите каждую букву, это все равно аббревиатура, — но имейте в виду, что другие говорят, что это другая форма аббревиатуры.
Как переводить аббревиатуры и акронимы
В общих чертах, есть несколько наиболее важных рекомендаций по переводу аббревиатур и акронимов.
Перевод сокращений
Не переводите аббревиатуры
Если вы не уверены, просто оставьте аббревиатуру без перевода. Даже если вы потратите час на изучение аббревиатуры, это не гарантирует, что ваши предположения верны. Перевод вообще не поддается угадыванию, а с аббревиатурами тем более.
Переводите широко используемые сокращения
-- Вы обязательно должны перевести аббревиатуру, которая имеет широко используемый эквивалент в целевом языке. Например, если вы переводчик с английского на русский, вы будете переводить следующие сокращения:
ВОЗ (Всемирная организация здравоохранения) — ВОЗ
ПВХ (поливинилхлорид) — ПВХ
-- Если сокращенный термин широко используется в целевом языке, но не имеет устоявшейся аббревиатуры, было бы лучше написать его по буквам:
Начальник отдела кадров — директор по управлению персоналом
-- Некоторые термины могут широко использоваться в целевом языке, но тем не менее их аббревиатуры остаются непереведенными:
DNS (система доменных имен)
IP (Интернет-протокол)
-- Когда аббревиатура встречается в тексте впервые, рекомендуется указать ее в круглых скобках:
Автомобиль оснащен АБС (антиблокировочной системой).
Оставьте непереведенными аббревиатуры для конкретных клиентов.
-- Если аббревиатура не имеет широко используемого эквивалента в целевом языке, она обычно не переводится. Этот вид аббревиатуры обычно используется клиентом внутри своей компании. Первая причина оставлять такие аббревиатуры непереведенными заключается в том, что перевод не будет иметь особого смысла ни для кого, в том числе и для сотрудников самой компании, ведь ее сотрудники привыкли к оригинальной аббревиатуре. Вторая причина – высокая вероятность того, что в других изданиях эти аббревиатуры останутся непереведенными. Примеры таких публикаций включают каталоги, изображения и этикетки. Если вы переведете их в свой текст, ваши переводы, скорее всего, станут несовместимыми с другими публикациями в будущем.
-- Теоретически вы можете попросить своего клиента подтвердить, хочет ли он перевести аббревиатуры, и если да, объяснить эти аббревиатуры. Однако на практике клиенты обычно отвечают, что аббревиатуры переводить не следует.
-- Когда этот тип аббревиатуры встречается в тексте впервые, рекомендуется указать ее в круглых скобках вместе с переводом. Не забудьте уточнить значение аббревиатуры:
Русский: Этот компонент является частью SS.
Русский: Этот компонент входит в состав SS (Segmental System — сегментарная система).
Перевод сокращений
-- Сделайте так, чтобы аббревиатура отображалась так, как в исходном материале.
Если есть определенные аббревиатуры, которые по запросу клиента остаются такими, как они есть в исходном документе, первое вхождение аббревиатуры будет иметь перевод определения термина в круглых скобках, но затем будет использоваться «непереведенным» во всем остальном документе.
Иногда один и тот же акроним может использоваться в двух разных языках. Это может произойти, когда:
Языки родственны: «СвДП» одно и то же на немецком (Свободная демократическая партия) и английском (Свободная демократическая партия),
Инициализм по совпадению один и тот же: «УООН» одно и то же в английском (Университет Объединенных Наций) и французском (Университет объединенных наций) или
В специализированной области доминирует суперстратный язык: английский язык является лингва-франка науки и медицины, поэтому многие термины, такие как «МРТ» или «КТ», используются так часто, что не нуждаются в переводе в контексте.
--Измените аббревиатуру на локализованную аббревиатуру
Аббревиатура может содержать те же буквы в другом порядке: «СПИД» (синдром приобретенного иммунодефицита) переводится как «SIDA» на испанском языке (Síndrome de Inmunodeficiencia Adquirida).
В другом сценарии в аббревиатуре могут быть другие буквы: «ВОЗ» (Всемирная организация здравоохранения) переводится на французский язык как «OMS» (Организация мондиале де ла санте).
-- Полностью переведите аббревиатуру, так как локализованной аббревиатуры нет.
Таким образом, «POW» (Военнопленные) просто переводится с французского как les Prisonniers de guerre.
У вас есть собственные рекомендации по переводу аббревиатур и акронимов, которыми вы хотите поделиться? Свяжитесь с командой перевода на целевой язык для получения дополнительной информации о переводы.
Эта статья перепечатана с UNITED LANGUAGE GROUP, YourDictionary и Velior.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.