Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Что вы знаете об истории переводов?

October 06 , 2021

Что вы знаете об истории переводов?

от службы перевода на целевой язык

- 06 октября 2021 г.

history of translation


T Перевод слова происходит от латинского слова – перевод – означает нести или переносить. Поэтому, как правило, перевод означает перенос текста с одного языка на другой. История перевода была темой, которая долгое время обсуждалась учеными и историками, хотя широко распространено мнение, что перевод предшествует Библии. Библия рассказывает о разных языках, а также дает представление о взаимодействии носителей из разных областей.

Потребность в переводе была очевидна с первых дней человеческого общения. На протяжении всей истории переводов он играл важную роль почти во всех сферах жизни общества, будь то эмоциональные, торговые или выживания. Спрос на переводческие услуги продолжает расти и сейчас важен как никогда, поскольку компании осознают важность перевода маркетинговых материалов и деловых документов для международного расширения или успеха в выходе на зарубежные рынки.


Древняя эпоха

Западный мир считает перевод еврейской Библии на греческий первым очень важным переводом. Перевод получил название Септуагинта, поскольку в III веке до нашей эры над этим проектом работали семьдесят отдельных переводчиков. Их принял король Птолемей II и устроил пир перед тем, как отправить в дом на Фаросе.

Каждый переводчик работал в своей камере, будучи ограниченным или, что более вероятно, комнатой в доме. Легенда гласит, что, несмотря на работу в одиночку, каждый из 70 переводчиков выполнял идентичные переводы. И получите это, они работали 72 дня, чтобы закончить перевод! Перевод был прочитан перед королем и королевой. Каждый получил значительную награду перед отправкой домой.

В то время отстраненные евреи забыли свой родной язык, иврит. В связи с этим им понадобилась новая версия Библии. Версия Библии Септуагинты использовалась позже как исходный материал для переводов на грузинский, армянский, коптский, латинский и еще несколько языков.

В то время как перевод Библии в течение 3-го века был важной работой, дискуссии о работе переводчиков-людей по распространению ценностей между культурами велись уже во 2-м веке до нашей эры, во времена Теренция, известного римского драматурга, который переводил греческий язык. комедии на римский.

Вы наверняка восхищаетесь великими умами этих переводчиков, потому что они, безусловно, тоже великие мыслители. Считается, что в III веке термин «смысл для смысла» придумал святой Иероним. Согласно записям, святой Иероним сказал, что переводчик должен переводить не просто «слово в слово», но «смысл в смысл» во время своего перевода Библии на латинский язык.

Этой же мысли вторил римский писатель и философ Цицерон. Он сказал, что перевод не должен быть «verbum pro verbo» (слово в слово) в его произведениях «De Oratore» или «On the Orator». По его мнению, переведенные слова следует считать не в весе, а в монетах. Цицерон, переводчик с греческого на латинский, сказал, что работа переводчика подобна работе художника.

Другой известный переводчик из древности - переводчик, ученый и буддийский монах Кумараджива. Он известен переводом буддийских текстов с санскрита на китайский в 4 веке. Среди его переводов наиболее популярна «Алмазная сутра», которая принадлежит восточноазиатской сутре Махаяны. Это жизненно важно для изучения дзен-буддизма и является объектом религиозного поклонения. Перевод очень влияет на буддизм в Китае из-за его контекстной обработки, что делает перевод простым. Вы поверите, что перевод Кумарадживы остается более популярным? Причина в том, что он может ясно передать смысл текстов, что намного лучше, чем более поздние дословные переводы.


Средневековый век

В течение 5-го века и позже западный мир начал изучать латынь. Поскольку это был новый язык для половины населения, были некоторые переводы с латыни на диалектные языки, чтобы люди могли легко понимать вещи. Говорят, что еще в IX веке перевод двух основных английских работ, таких как «Утешение философии» Боэция и «Церковная история» Беды, помог людям улучшить их незрелую английскую прозу. Эти два перевода были санкционированы королем Уэссекса в Англии – Альфред Великий способствовал развитию английской прозы во времена короля Альфреда Великого.

Основы современного испанского языка были заложены группой переводчиков из Escuela de Traductores de Toledo или Толедской школы переводчиков в XII и XIII веках. Некоторые из них приехали из разных уголков Европы, чтобы путешествовать издалека и обосновались в Толедо, Испания, чтобы переводить великие религиозные, научные, медицинские и философские труды с греческого, иврита и арабского языков на кастильский и латинский языки. Во время правления короля Кастилии Альфонсо X в 13 веке переводчикам из школы было поручено переводить произведения на кастильский, исправленная форма, которая привела к зарождению испанского языка.

В XIII веке английский лингвист Роджер Бэкон определил, что переводчик должен не только знать один язык, но и иметь систематизированную информацию как об исходном, так и о целевом языке, чтобы иметь возможность произвести точный перевод. При этом он уже установил, что переводчик также должен быть знатоком предметной области и достаточно дисциплинированно относиться к переводческой работе.

В 14 веке первый перевод Библии с латыни на английский сделал Джон Уиклиф. В том же столетии Джеффри Чосер, автор, поэт и переводчик, перевел латинские произведения Боэция и роман Де ла Роуза, написанный на французском языке, на английский язык. Он также выполнил множество переводов произведений итальянских авторов на английский язык, например, некоторые работы Джованни Боккаччо – итальянский гуманист. Фактически, он основал традицию, основанную на адаптации и переводах итальянских и латинских литературных произведений.


Позднее средневековье - раннее Возрождение

Гемист Плетон (Плетон), византийский ученый из Константинополя, отправился во Флоренцию, чтобы заново представить философию Платона. Он повлиял на Козимо Медичи на создание Платонической академии, которую возглавил Марсилио Фичино, итальянский переводчик и ученый. Платоновская академия перевела на латынь все произведения Платона, «Эннеады» Плотина и некоторые другие произведения. Работы Фичино и Эразма из Роттердама, которые переводили новую версию Нового Завета Библии на латынь, помогли продолжить работу по переводу, поскольку читателям требуется более точная интерпретация религий и философских сочинений.

Еще одна крупная переводческая работа в 15 веке - бесплатная адаптация и / или перевод Томасом Мэллори «Смерти д'Артура», который состоит из сказок о короле Артуре и других персонажах, таких как Рыцари Круглого стола, Мерлин, Ланселот. и Гвиневра.


Подъем Запада

Развитие печатного процесса и рост среднего класса в XVI веке способствовали дальнейшему развитию перевода по мере роста спроса на новые литературные материалы. Это период, когда английский ученый по имени Уильям Тиндейл возглавил группу для работы над первоначальным тюдоровским переводом Нового Завета в 1525 году. Это был также первый случай, когда часть Библии была переведена напрямую с греческих и еврейских текстов на английский язык. . Закончив перевод Нового Завета, Тиндейл смог перевести половину Ветхого Завета, прежде чем он был приговорен к смертной казни за то, что у него была английская версия Священного Писания без лицензии. Один из его помощников закончил перевод Ветхого Завета, который позже стал массово выпускаться.

Профессор богословия Мартин Лютер подготовил немецкий перевод Библии и в процессе утверждал, что только на родном языке переводчика можно добиться удовлетворительного перевода. То, что он исповедовал, стало стандартом на два столетия, и его перевод Библии на немецкий язык сыграл важную роль в развитии современного немецкого языка.

Библия была также переведена на польский язык Якубом Вуйеком в 1535 году. Английская версия Библии, известная как Библия короля Якова, и другие переведенные версии оказали долгосрочное влияние на культуру, язык и религию стран, в которых она использовалась. . Критические различия в переводе некоторых отрывков и слов Библии, основанные на переводе, каким-то образом сыграли роль в разделении христианства на Западе на протестантизм и католицизм.

Несколько других переводов Библии были сделаны в 16 веке, благодаря чему Священная книга стала доступной на словенском, испанском, французском и голландском языках. Будучи одной из самых переводимых и читаемых книг того времени, переводы Библии помогли развитию современных языков в Европе.


Ранняя современная эпоха

Создатель «Дон Кихота» Сервантес прокомментировал, что большинство переводов в его время можно сравнить с просмотром обратной стороны фламандского гобелена, что указывает на то, что вы все еще можете видеть основные фигуры, но они стираются рыхлыми ткаными нитями.

Английский переводчик и поэт Джон Драйден пытался перевести произведение Вергилия так, как бы его написал римский поэт, если бы он был из Англии. Однако он сказал, что нет необходимости подражать лаконичности и тонкости Вергилия. Это была точка зрения, противоположная тому, во что верил Александр Поуп, английский поэт и переводчик. Папа прославился переводом Гомеровской Илиады. Он сказал, что у переводчика нет лицензии на изменение оригинала, объяснив, что это как рисование с натуры, где нельзя менять черты и выравнивания.

Во второй половине этого века идеалами перевода были прозрачность и достоверность. Под достоверностью понимается степень точности перевода исходного текста на целевой язык с учетом контекста и особенностей оригинала. Прозрачность в переводе означает идиоматический перевод или то, насколько близко текст выглядит, как если бы он был написан на целевом языке, при этом соответствуя идиоме, синтаксису и грамматике целевого языка.


Период французской и американской революций

Немецкий переводчик, поэт, теолог и философ Иоганн Готфрид Гердер еще раз подтвердил более раннее заявление Мартина Лютера о том, что переводчик должен переводить на свой родной язык, а не наоборот.

В этом веке многие переводчики заботились о том, чтобы облегчить чтение переведенных материалов. Точность еще не была большой проблемой для переводчиков. Если они думали, что какой-то отрывок может вызвать скуку или не понимали части, они их пропускали. У них сложилось ложное впечатление, что их стиль перевода является наиболее подходящим, если исходный материал должен соответствовать их переводу. У них хватило смелости даже переводить на языки, на которых они почти не говорят.

Игнаций Красицки, энциклопедист из Польши, заявил, что переводчик играет уникальную роль в обществе, назвав переводческую работу формой искусства и трудной работой. Он сказал, что перевод должен выполняться только людьми, которые способны увидеть лучшее приложение для перевода чужих работ, а не создавать свои собственные. Им следует поставить перевод на более высокий уровень обслуживания для своей страны.


Начало промышленной революции

Перевод в этом веке - это стиль и точность, а политика перевода сосредоточена на тексте. Поскольку это викторианская эпоха, непристойные выражения были исключением из правил. Пояснения в сносках также были сочтены необходимыми, и переводчики стремились сообщить читателям, что текст или книга, которые им нравятся, являются переводами иностранных оригиналов.

Еще одним исключением из стандарта является перевод Эдварда Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма». Удивительно, хотя он очень мало использовал оригинальные стихи на персидском языке, его переводы остаются самыми известными, несмотря на наличие более точных и новых переводов стихов.

XIX век породил множество теорий о переводе. По мнению Фридриха Шлейермахера из Германии, в переводе можно использовать два метода перевода: прозрачность или одомашнивание, которое знакомит писателя с читателями, и верность или иностранный язык, который сближает читателей с писателем.

С другой стороны, китайский переводчик и ученый Янь Фу в 1898 году разработал трехстороннюю теорию перевода, основанную на своем обширном опыте перевода документов по общественным наукам с английского на китайский. Теории - верность, выразительность и элегантность. Среди теорий Ян Фу считает выразительность наиболее важной, поскольку она позволяет донести смысл содержания до целевой аудитории. По его теории, это означало изменение имен на китайский язык и изменение порядка слов в соответствии с требованиями китайского языка. Его теории оказали огромное влияние на переводческую работу по всему миру.


Конец 2-го тысячелетия

Перевод стал более заметным и структурированным в 20 веке, когда интерпретация контекста письменного текста стала важной. Польский переводчик Аниела Загурска, которая переводила все произведения Йозефа Конрада на польский язык, получила отличный совет. Джозеф Конрад был ее дядей, и Конрад рассматривал перевод как вид искусства, предоставляющий переводчикам выбор, что означало интерпретацию некоторых текстов, а не просто их перевод.

Хорхе Луис Борхес из Аргентины, который переводил творения Вирджинии Вульф, Уолта Уитмена, Эдгара Аллана По, Редьярда Киплинга, Франца Кафки, Германа Гессе, Андре Жида и Уильяма Фолкнера на испанский язык, также считал, что перевод - это искусство. Он сказал, что переводчик может улучшить исходную работу и иногда может отклоняться от исходного текста. Он также считал, что могут быть действительными противоречивые и альтернативные переводы одного и того же исходного материала.

Дословный перевод ограничивался научными, академическими, историческими и религиозными материалами. Устный перевод, который раньше считался особым видом перевода, стал отдельной дисциплиной в середине 20 века.


Настоящее и будущее

С усилением промышленной революции и быстрым развитием экономики были введены новые машины, которые сделали перевод еще быстрее. Хотя XVIII век обеспечил индустрии переводов хорошее будущее, тем не менее, эпоха Интернета дала ей необходимый толчок. Это правда, что Интернет играет огромную роль в революционном доступе, понимании и переводе текстов и документов во всем мире.

В 2012 году анонс Google побил все рекорды. По заявлению компании, Google Translate мог переводить столько, что можно было заполнить около 1 миллиона книг в день. Это был невероятный рост, который когда-либо могла испытать переводческая индустрия.

Хотя невозможно не избежать увеличения использования машин для облегчения процесса перевода, например, некоторые службы мгновенного перевода способны выполнять только метафазный перевод, они не рассматриваются как угроза для переводчиков-людей. Скорее, они будут использоваться для расширения работы переводчиков, чтобы они могли сосредоточиться на реальном переводе документа. Специализированные фирмы, платформы и переводчики имеют преимущество в переводе текстов и устной речи на несколько языков, при этом соблюдая актуальность и культуру целевого получателя.

Несмотря на доступность широко распространенных машинного перевода и инструментов компьютерного перевода, есть некоторые переводчики, которые задумываются о сравнении с художником. Они хотят похвалы не только за свою опасную жизнь, но и за знания, умение, страсть и преданность делу, которые они вкладывают в свою работу.

Благодаря значительному развитию технологий и использования Интернета людям стало проще использовать инструменты онлайн-перевода для быстрой адаптации. Между тем, с изобретением нового оборудования время, затрачиваемое на перевод текстов, значительно сократилось. Это дало возможность владельцам бизнеса больше сосредоточиться на выходе на зарубежные рынки и развитии своего бизнеса.

Более того, эта модернизированная революция также сделала процесс расшифровки новых культур беспроблемным. Даже если переводчик не имеет представления о целевой аудитории, достаточно провести небольшое исследование, чтобы глубже погрузиться в новую культуру и этику.



Эта статья перепечатана из United Translations, Day Translations и Kwintessential.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт