Переводчик-фрилансер или бюро переводов?
October 04 , 2021Переводчик-фрилансер или бюро переводов?
от службы перевода на целевой язык
- 04 октября 2021 г.
I Если вы хотите, чтобы документ был переведен, у вас есть несколько вариантов. Либо это сделает коллега, который, кажется, очень хорошо разбирается в лингвистике, либо передайте это на аутсорсинг. При аутсорсинге вы выбираете переводчика-фрилансера или бюро переводов. В чем разница между фрилансером и агентством? Что нужно учитывать при выборе той, которая будет работать над вашим переводом? И какие потенциальные проблемы создаст этот квест?
Их много тысяч, поэтому вы найдете их, просто набрав «Мне нужен перевод» в поле поиска. И это хорошие новости. Плохая новость заключается в том, что существуют тысячи переводчиков и бюро переводов из любой страны, города и места, которое только можно вообразить, и вам нужен идеальный вариант для вашего идеального случая. И время ограничено.
Поэтому необходимо знать, что творится за стенами бюро переводов и насколько хорошо работает переводчик-фрилансер.
Переводческие компании обычно нанимают самых опытных специализированных переводчиков разных языков, отраслей и тематик, чтобы поручать их конкретным проектам. Опыт переводчиков в различных сферах - ключевой фактор при выборе подходящего ресурса для каждого проекта.
Работа с переводчиком-фрилансером может показаться лучшим и наиболее разумным с финансовой точки зрения вариантом. Однако фрилансеры не всегда предоставляют лучшие решения в долгосрочной перспективе и во многих случаях могут обойтись вам дороже.
Если вы никогда раньше не работали с переводчиками; бывает сложно решить, какой вариант лучше всего подойдет для вашего проекта и как им управлять оптимальным образом. Есть кое-что, что вам следует подумать.
Поиск подходящего
Не существует универсального подхода, и многое зависит от особенностей вашего проекта - его размера, сроков, целевого языка, исходного языка, отрасли, в которой вы работаете, и т. Д. подсказка для вас нанять фрилансера или бюро переводов. Знание ваших данных - ключ к поиску идеальной пары в этой игре.
Переводчик-фрилансер
Найти переводчика-фрилансера в Интернете довольно просто. Но вы когда-нибудь это проверяли? Это потому, что любой, кто говорит на двух или более языках и имеет компьютер, может называть себя переводчиком-фрилансером.
Если вы хотите, чтобы перевод был выполнен профессионально, это не так просто. Вам нужен переводчик, который свободно владеет как целевым, так и исходным языком; и кто имеет многолетний опыт перевода в своей отрасли знаний. Для вашего проекта перевода вам нужен кто-то, кто не просто двуязычный. Кроме того, вам необходимо убедиться, что переводчик является родным на целевом языке, чтобы обеспечить высочайшее качество перевода.
Между тем, если вам нравится индивидуальный подход, ваши дедлайны не так уж и опасны, и вы любите разговаривать с людьми, то профессиональный фрилансер - это то, что вы искали.
Большинство фрилансеров очень гибки, когда дело касается требований своих клиентов, и всегда готовы удовлетворить их наилучшим образом. Многие фрилансеры увлечены тем, что они делают, и поэтому они действительно хороши в определенной нише.
Работа с фрилансерами также может быть в ваших интересах, поскольку, если вы поладите, вы сможете найти штатного переводчика, который будет работать на ваш бизнес. Что хорошо. Дело в том, что у вас может не хватить терпения, чтобы прочесать мировое сообщество переводчиков в поисках единственного профессионала, идеально подходящего для ваших проектов.
Бюро переводов
Бюро переводов - это сложный организм, в котором работает много переводчиков и много работы выполняется одновременно.
Над вашим переводом работает подходящий переводчик.
Бюро переводов обычно имеют обширный список квалифицированных и проверенных переводчиков, редакторов и корректоров для многих языков и предметов. Все переводчики, редакторы и корректоры имеют возможность продемонстрировать свое знание языков, которые они переводят. Когда вы нанимаете бюро переводов, у вас есть доступ к целой команде переводчиков, редакторов и корректоров с большим опытом работы в вашей предметной области.
Фрилансеры тоже могут это сделать, но удачи им в поисках на просторах Интернета. Или, когда вы нанимаете только одного человека для выполнения всех ваших потребностей в переводе на один конкретный язык, вы можете обнаружить, что он или она изо всех сил стараются сделать все это эффективно и своевременно.
Комплексный контроль качества переводов.
Бюро переводов обычно выступают за качество. В Target Language Translation все наши переводы проходят строгий процесс контроля качества, который включает перевод, редактирование и корректуру / проверку.
Как только перевод будет готов, рецензент проверит перевод полностью. Как только ваш перевод будет рассмотрен, он будет отправлен вашему менеджеру проекта. Если руководитель проекта обнаруживает проблему, следующим шагом будет ее отправка на доработку. Менеджер проекта рассмотрит любые проблемы, связанные с выполненными переводами, и внесет корректирующие меры.
Контекст - важная часть обеспечения качества перевода. На перевод влияют формальные правила и контекст всего продукта. Когда речь идет о предмете с конкретными терминами, язык может измениться, и QA обеспечивает соответствующее соответствие. Перевод на целевой язык подтверждает, что все переводчики и редакторы всегда являются носителями языка перевода.
Переводчики-фрилансеры этим не занимаются или не очень широко – и зачастую в их распоряжении нет этих трех пар глаз.
Мы всегда рекомендуем проверять свои переводы перед их публикацией. Если вы собираетесь работать с переводчиком-фрилансером, ищите второго переводчика. Или помните о риске того, что у вас может не быть безошибочного перевода.
Бюро переводов гарантирует соблюдение всех сроков.
Бюро переводов не против более жестких сроков и больших размеров, потому что у них есть ресурсы, чтобы справиться с этим. Они могут назначить специальную команду для работы над вашей задачей, что означает сокращение времени выполнения работ, поэтому вы никогда не пропустите крайний срок. Фрилансеры обычно этого не делают. Если вам важна скорость, обратитесь в агентство на всякий случай, чтобы убедиться в соблюдении сроков. А поскольку бюро переводов могут делать все вышеупомянутое, они могут назначать корректоров и других специалистов, так что вам не придется делать это самостоятельно. Это гарантирует, что вы получите результат своевременно, вычитаете его и, возможно, даже дублируете или снабдите субтитрами.
Разница в цене между переводчиком-фрилансером и бюро переводов
Если вы запросите расценки, итоговая сумма скажет вам, что переводчик-фрилансер часто дешевле, чем бюро переводов. Однако совершенно необходимо просмотреть или узнать, за что именно вы платите. Вот несколько моментов, которые следует учитывать при выборе более высокой цены бюро переводов.
- В бюро переводов проверка рецензента и руководителя проекта уже включена в курс слова. Как и работа, которую ваш руководитель проекта снимает с рук. Переводчик-фрилансер часто взимает плату за слово только на основе самого перевода. Если при выборе фрилансера вы также захотите привлечь рецензента, эти расходы будут добавлены.
- Бюро переводов обычно использует память переводов, что снижает ваши вложения. Не очевидно, что переводчик-фрилансер делает то же самое или может, поэтому обязательно спросите.
- Начиная с первого задания вы получите скидку на повторение слов. Если определенные слова встречаются в тексте чаще, вы получите скидку – и вы должны благодарить за это наше специализированное программное обеспечение.
Возможно, вам нужен качественный перевод, который вам могут организовать как переводчик-фрилансер, так и бюро переводов. Вам решать, что вы считаете «высококачественным», а это довольно простой процесс. Найдите ссылки, прочтите о методе работы и не стесняйтесь спрашивать, какой опыт должен иметь внештатный переводчик или бюро переводов. Определите свои потребности, узнайте, какими навыками вы хотите обладать нанимаемым сотрудником, установите крайний срок, а остальное приложится. Ваша жизнь была бы намного проще, если бы вы знали, что вам нужно для выполнения дел. Теперь, когда у вас есть информация, вам решать, что вам лучше подходит.
Эта статья перепечатана с Euro-Com, Global Arena и PoliLingua.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.