Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Что вы знаете о юридическом переводе?

December 10 , 2021

Что вы знаете о юридическом переводе?

от Службы перевода на целевой язык

- 10 декабря 2021 г.

legal translation


A В какой-то момент вашей жизни, будь то личная потребность или профессиональная потребность, вполне возможно, что вам понадобится перевести юридические документы. Это может быть что угодно, от простого штрафа за нарушение правил дорожного движения до чего-то более сложного, например, пакет документов о разводе при подаче заявления на двойное гражданство или его аннулировании. Когда для действий требуется участие двух стран, говорящих на разных языках, любые документы, которые должны перемещаться между ними для принятия мер, должны быть переведены и, в подавляющем большинстве случаев, должны быть заверенными копиями. В процессе юридического перевода важно найти лингвиста, хорошо разбирающегося в юридическом языке и терминологии. Хороший юридический переводчик должен не только хорошо разбираться в нюансах двух языков, между которыми необходимо переводить любые документы, но и требовать всестороннего понимания юридического сектора.


Различные виды юридических переводов

Каждая форма юридический перевод имеет свои требования, в зависимости от языка, на который его нужно перевести, и типа самого документа. Вот наиболее часто запрашиваемые формы юридического перевода.

Заверенные переводы

В случае, если вам необходимо предоставить переведенный документ для юридических целей, например, патент или контракт, многие страны потребуют, чтобы они были сертифицированы, чтобы доказать их лингвистическую точность. В Target Language Translation сертифицированные переводы выполняются собственными силами, а наша аккредитованная команда может подтвердить качество и точность наших юридических переводов.

Нотариальное заверение

Нотариально заверенный перевод отличается от своего заверенного аналога тем, что в большей степени направлен на обеспечение надлежащего соблюдения процедур. Нотариус подпишет переведенный текст, но не обязательно поймет его содержание, поэтому все наши нотариальные переводы сопровождаются дополнительным сертификатом верности наряду со свидетельством о нотариальном заверении.

Апостиль

Перевод апостиля просто означает, что документ был разрешен для использования в международных целях. Сам апостиль, который часто нужно переводить сам, выступает гарантией качества перевода.

Патентные заявки

Чтобы подать заявку на патент за границей, необходимо выполнить ряд шагов и выполнить множество различных юридических переводов, чтобы выполнить все административные требования целевой страны. Наша служба подачи заявок на патенты позаботится обо всех этих шагах от вашего имени.


Как обеспечить качественный юридический перевод

Запрашивая услуги юридического перевода для перевода официальных документов с одного языка на другой, вы можете предпринять шаги, которые помогут гарантировать высокое качество и своевременный юридический перевод. Мы рады предоставить вам несколько наиболее важных советов, которые дадут вам уверенность в том, что перевод будет соответствовать вашим потребностям.

Сделайте перевод главным приоритетом на первом этапе вашего юридического процесса.

Заблаговременное планирование поможет вам сделать процесс юридического перевода максимально экономичным. Процесс юридического перевода – сложный процесс, наполненный специфическими юридическими терминами и последствиями. Думая о переводе на первом этапе вашего процесса, вы можете начать планировать как можно больше времени, чтобы посвятить переводу ваших документов. Наличие достаточного количества времени может помочь избежать платы за срочный перевод, а также даст вам достаточно времени, чтобы найти лучших юридических переводчиков для работы. Имея больше времени, вы также сможете правильно подготовить и скомпилировать юридические документы, необходимые для подачи их на перевод.

Четко определите, какие документы необходимо перевести и какой уровень сертификации требуется для каждого из них.

Юридические документы могут быть как сложными, так и объемными. Часто есть страницы, которые не нужно переводить, и это то, что вам нужно сначала уточнить у своего адвоката и / или организации, запрашивающей эти юридические переводы. Когда у вас будет список документов, которые нуждаются в переводе, вам нужно будет поделиться этим списком с переводческой компанией. Поскольку у каждой страны или организации, запрашивающей переведенные документы, есть свои собственные требования к сертификации, четкое определение того, какие из ваших юридических документов нуждаются в переводе, и предоставление конкретных инструкций по сертификации может сэкономить вам время и деньги.

Определитесь с диалектом.

Существуют различия в правописании, грамматике и стиле для каждого языка. Например, некоторые элементы английского языка, на котором говорят и пишут в США, отличаются от британского английского. То же самое относится и к другим языкам, включая китайский, французский, португальский и испанский. Такие различия значительны и могут добавить еще один уровень сложности при работе с юридическим контентом. Поэтому, спрашивая о юридическом переводе документов с английского на испанский, обязательно уточните, должны ли переводы быть сделаны на испанский язык для Мексики, Испании или другой испаноязычной страны. Эта информация понадобится вам, чтобы помочь переводческой компании, с которой вы работаете, назначить юридического переводчика, который является носителем определенного испанского диалекта.

Разбираться в правовой системе.

Как каждый диалект языка уникален для каждой страны, так и правовая система каждой страны уникальна. Правовая система страны содержит концепции, отраженные в ее юридическом языке, которые зависят от культуры, и вам понадобится юридический переводчик, который так же хорошо разбирается в этих концепциях, как и в целевом языке. Юридические документы, переведенные для суда, потребуют особой осторожности от переводчика, чтобы обеспечить использование точной юридической терминологии для этой страны. Не забудьте предоставить всю информацию и подтверждающие документы в самом начале процесса.

Найдите профессионального юридического переводчика.

Будь то письменное или устное, все юридические процессы вращаются вокруг слов. В результате четкое и подробное изложение вашей точки зрения имеет решающее значение для обеспечения отсутствия двусмысленности или путаницы в отношении условий контракта или судебного разбирательства. Тем не менее, с таким количеством деталей, которые нужно упаковать в каждый документ, они могут стать достаточно сложными для понимания на одном языке, изобилующем так называемым юридическим языком. В результате перевод всей этой информации, включая термины, которые являются уникальными для юридической профессии, должен осуществляться таким образом, чтобы его могли легко понять международные юридические организации. Самый эффективный способ сделать это — заручиться помощью профессионального юридического переводчика, который понимает язык закона так же, как и язык страны.


Чтобы быть уверенным, что вы получаете лучшие услуги юридического перевода, вы всегда должны убедиться, что ваше агентство сертифицировано по стандарту ISO. Что касается переводчиков, вы должны узнать об их юридических полномочиях и попросить ваше бюро переводов гарантировать, что они назначат вам квалифицированного переводчика, который будет выбран на основе их опыта и специальных областей знаний.

Если вы хотите обсудить, какие виды юридического перевода подходят для ваших нужд, свяжитесь с командой перевода на целевые языки сегодня.



Эта статья перепечатана с JR LANGUAGE, CreditEval и Global voices.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт