Что вы знаете о контрактном переводе?
November 01 , 2021Что вы знаете о контрактном переводе?
от Службы перевода на целевой язык
- 01 ноября 2021 г.
A Поскольку наш мир глобализируется, контрактный перевод становится все более востребованным для компаний, занимающихся трансграничными сделками. Сделки могут быть как небольшими, как подписание контракта с дистрибьютором на зарубежном рынке, так и крупными, например, приобретением международной компании. Опасность для переводчиков заключается в том, что смысл может потеряться из-за расплывчатых формулировок и неправильного толкования. Кроме того, юридические контракты и документация должны соблюдаться на международном уровне, поэтому крайне важно, чтобы используемый язык был уместным и недвусмысленным.
О контракте
Контракт – это юридически обязывающий документ, который устанавливает и регулирует отношения между двумя или более сторонами, включая юридические обязательства по совершению определенных действий. Контракты могут заключаться между двумя физическими лицами, физическим лицом и предприятием, двумя предприятиями и так далее.
Элементами, устанавливающими юридически обязывающий договор, являются оферта, акцепт, рассмотрение, взаимность обязательств, компетенция и дееспособность, а в некоторых случаях письменный документ.
О переводе контрактов
Перевод контракта — это действие по переводу контракта с одного языка на другой язык для использования между двумя сторонами, говорящими на разных языках.
Перевод юридических контрактов — это особая услуга в рамках более широкой дисциплины перевода юридических документов.
Переводы юридических контрактов необходимы в контексте международных переговоров, будь то между людьми или компаниями. И в некоторых местах эта необходимость не просто здравый смысл, но требуется по закону.
Например, трудовые договоры и справочники сотрудников могут быть переведены для использования их собственной рабочей силой, договоры купли-продажи могут быть переведены для использования с международными клиентами, политики конфиденциальности и соглашения об условиях обслуживания могут быть переведены для использования с международными пользователями в Интернете и т. д. .
Проблемы юридического перевода
В зависимости от языков и стран происхождения вовлеченных сторон, юридический перевод контрактов может столкнуться со следующими проблемами:
Legal terminology
Экспертиза в предметной области важнее, чем когда-либо. Закон сложен и требует, чтобы эксперт в предметной области (часто юрист по контрактам) занимался переводами. Когда люди связывают это с промышленностью, например, с фармацевтической промышленностью, в этой ситуации нужен очень специфический специалист как по юридическим терминам, так и по научно-техническим терминам. Это может создать большие проблемы для любого, кто переводит контракт.
Разные страны, разные правовые системы
В разных языках нет эквивалентных слов, и страны имеют разные правовые системы, что приводит к отсутствию местного эквивалента для некоторых терминов и понятий. Не вдаваясь в подробности их различий, это может привести к ситуациям, когда положения в контрактах не будут применяться в другой правовой системе и, если они будут переведены без рассмотрения, могут сделать бизнес необдуманным, включив их в свой переведенный контракт.
Изменение правовых систем
Юридические переводчики должны быть в курсе последних изменений в существующих правовых системах. Незнание того, изменился ли закон или он все еще действует, может привести к дорогостоящим неточностям.
Строгие сроки
Юридические контракты обычно связаны с обстоятельствами, связанными с судебными разбирательствами и корпоративной стратегией. Задержка языкового перевода или неправильный перевод могут иметь серьезные последствия для профессионального переводчика, клиентов и деловых партнеров заказчика. Это может привести либо к задержке судебного процесса, либо к тому, что клиент не сможет воспользоваться уникальной возможностью, либо к тому, что клиент будет нести юридическую ответственность.
Особенности юридической прозы
В большинстве юридических документов используется то, что принято называть «деревянным языком». Этот язык характеризуется широким использованием пассивного залога, предложениями, которые могут показаться бесконечными, а также чрезмерным использованием запятых, точек с запятой и апострофов. Таким образом, можно легко добавить точку в неправильном месте или испортить все предложение, просто пропустив знак препинания.
Одно из наименее гибких полей
Юридическое поле наполнено жесткой отраслевой терминологией, которую порой не понимают даже носители языка. И даже небольшое изменение в формулировке может означать большое изменение смысла контракта. Вот почему у перевода права мало места для гибкости.
Советы по переводу юридических документов
Специализированный переводчик – это важно
Как указано выше, существует множество проблем, связанных с переводом юридических контрактов. Крайне важно найти партнера, который глубоко понимает эти проблемы и хорошо оснащен для достижения ваших целей. Ключевые вещи, которые вам нужно искать, — это отраслевой опыт, родной язык и юрисдикция, а также опыт юридической практики, которые не только знакомы с юридическим сектором, но, что наиболее важно, с юридической терминологией целевого региона и конкретными законами.
Получить правильное форматирование
Форматирование также является жизненно важной частью перевода юридических контрактов, особенно когда речь идет о переводе в разных системах письменности. В этом случае лучшим выбором должны быть поставщики услуг юридического перевода, которые также предлагают настольную публикацию.
Обеспечьте конфиденциальность
Перевод юридического контракта или документа требует полной конфиденциальности по нескольким причинам. Например, переводимый документ может содержать информацию, которую следует скрывать от конкурентов или другого персонала, или документы, которые необходимо перевести, могут относиться к текущему расследованию или процессу.
Эта статья перепечатана с QuickSilver, ContractsCounsel и bayantech.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.