Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

в чем разница между переводчиками-носителями языка и переводчиками-неносителями языка?

January 13 , 2022

в чем разница между переводчиками-носителями языка и переводчиками-неносителями языка?

через службы перевода на целевой язык

- 13 января 2022 г.

the differences between native translators and non-native translators


T перевод — это больше, чем просто копирование и вставка слов в генератор — это сложный и детальный процесс., он требует свободного понимания как исходного, так и целевого языков,, а также способности передать исходный смысл в методе, который позволяет избежать неправильного понимания сообщения или неправильного использования продукта.

родной перевод уже давно считается золотым стандартом для достижения этих целей., в то время как переводчики-носители языка и переводчики, не являющиеся носителями языка, обладают ценным набором навыков,. целевой язык и культура. Переводчик-носитель языка переводит исходный текст на свой родной язык. они обладают обширными знаниями второго языка, с которого они переводят на свой первый язык. родной язык на дополнительный язык,, о котором они хорошо знают.


о носителях языка

носители языка — это те, кто с детства говорил на рассматриваемом языке как на своем родном. это основа их способности общаться устно и письменно. эти люди обеспечивают наиболее точную лингвистическую перспективу и бегло понимают свой родной язык язык. например, кто-то, кто родился в Италии и вырос, говоря по-итальянски, переезжает в Англию и теперь говорит преимущественно по-английски – этот человек по-прежнему является носителем итальянского языка., несмотря на то, что некоторые носители языка владеют другими языками как их основной способ общения,, он не стирает основы их родного языка.


различия между переводчиками-носителями языка и переводчиками-неносителями языка

вот ключевые различия между работой с переводчиками-носителями языка и переводчиками-неносителями.

голос и тон

в письменной форме, голос и тон автора имеют первостепенное значение,, особенно при рекламе или продаже продукта или услуги. в отношении электронной коммерции, потребители покупают у предприятий, где они имеют полное представление о продукте продано. нечеткие переводы, сделанные не носителями языка, могут серьезно подорвать доверие к компании, так же как множественные опечатки в резюме заставят работодателей задуматься – ваша целевая аудитория может определить, был ли перевод выполнен не носителем их языка.. ]

в зависимости от стиля написанного контента, голос переводчика способен прояснить общую картину,, в то же время уверенно оттачивая конкретные детали. как таковой, голос писателя во многом влияет на общий тон часть. переводы, сделанные носителями языка, а также переводы, навязанные с помощью онлайн-генераторов, лишены реального намерения и срочности. большую часть времени, переводы неносителей языка приводят к обобщенному контенту, который не особенно уникален или оптимизирован для потенциальных продаж .

культурные знания

знание культуры играет важную роль как в переводе, так и в транскреации., особенно когда речь идет о формах контента, которые в значительной степени зависят от культурных отсылок, таких как развлекательные субтитры или маркетинговые кампании., при передаче или адаптации культурных элементов в переводе, еще раз у переводчиков-носителей есть преимущество, поскольку они могут обслуживать целевую аудиторию благодаря своим органическим знаниям. ссылкам на политику, фильмам, текущим событиям, и обычным шуткам – все это полезные культурные аспекты, доступные носителям языка . это особенно верно, когда речь идет о выборе диалекта.

поскольку язык может иметь различные диалекты, часто связанные с физическим местонахождением,, переводчик-носитель языка, как правило, будет знать о соответствующих диалектных вариантах, в которые бегло,, но не носитель языка, не будет посвящен.. Простой пример как диалект может варьироваться, видно в Соединенных Штатах, где использование английского языка зависит от региона ., например , жители Среднего Запада называют «газировку» «поп» ,, тогда как кто-то на западном или восточном побережье будет никогда не называйте газировку поп-музыкой. Дословный перевод, хотя и технически правильный, может быть не таким точным и выразительным, как небуквальный перевод, сделанный кем-то с региональным опытом.

творческий потенциал

как для перевода, так и для транскреации, творческий подход часто необходим для наиболее эффективного выполнения работы.. Переводчик-носитель языка часто может помочь с переводом юмора и культурных отсылок, которые не увенчались бы успехом при буквальном переводе. маркетинговые материалы являются ярким примером где может проявляться креативность. при попытке продать продукт новой культуре, переводчик-носитель языка будет лучше осведомлен о том, что потенциально может оскорбить эту культуру, что он найдет забавным, или что он свяжет to., не говоря уже о языковых приемах, таких как рифмование,, идиомы, и аллитерация, будет гораздо более достижимым для переводчика-носителя языка,, оставляя переводчику-носителю больше творческих возможностей.

Беглость

рассмотрите следующее описательное ключевое слово, используемое для рекламы продукта: если текст, написанный на английском языке, намеревается продать фрисби как «крутой» ,, вы должны убедиться, что полученный перевод описывает модный характер фрисби, а не холодную температуру. каждая культура поддерживает уникальную структуру, окружающую язык и культурные отсылки,, что затрудняет перевод региональных фраз и идиом на другие языки.

этот пример является довольно простым,, но проблема неэффективных переводов распространяется дальше и становится все более сложной в зависимости от бизнеса и используемых продуктов. это также верно в отношении поисковой оптимизации (SEO), где определенные ключевые слова обладают гораздо большей рекламной силой, чем другие., поэтому, переводчикам жизненно важно понимать, какие слова обладают наибольшей маркетинговой силой.


заключение

Независимо от того, какой тип документа вам нужно перевести,, вам нужны понимание и локализованные знания, которые исходят от переводчика-носителя языка, чтобы помочь улучшить точность и письменность вашего документа., однако, если ваш документ также высокотехнологичный, вам лучше избежать злоупотребления служебным положением, неправильного понимания, или неправильного использования, найдя переводчика-носителя языка, который также имеет опыт в предметной области, чтобы понять технические детали вашего документа и передать информацию точно на своем родном языке. ]

при переводе на целевой язык, наши переводчики являются носителями целевого языка. мы следуем стандартам,, установленным ISO9001-2005, в соответствии с которым у нас есть сертификация. этого стандарта, в отношении требований к услугам перевода, говорится, что работа по переводу должна выполняться специализированным переводчиком, переводящим исходный текст на их родной язык.



эта статья перепечатана из TERRA TRANSLATIONS, YUQO и международных языковых служб.

если есть авторское право, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим его с первого раза.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт