Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

В чем разница между человеческим и машинным переводом?

September 19 , 2021

В чем разница между человеческим и машинным переводом?

от службы перевода на целевой язык

- 19 сентября 2021 г.

human and machine translation


W Когда кто-то начинает искать услуги перевода, одна из вещей, о которых они должны думать, - нужен ли им переводчик-человек. В зависимости от желаемых целей и намерений в отношении проекта у них есть два варианта перевода контента: машинный перевод (МП) и перевод, выполняемый человеком.


Машинный перевод против человеческого перевода

Машинный перевод означает, что контент переводится машиной с одного естественного языка на другой без участия человека. Это происходит практически мгновенно и продолжает улучшаться не по дням, а по часам благодаря использованию ИИ. Некоторые машинные переводы используют ИИ и могут быть адаптированы для определенных отраслей. Машинный перевод может использоваться в исходном (неотредактированном) виде или может быть отредактирован (переводчиком-человеком) перед использованием.

Человеческий перевод означает, что контент переводится с исходного языка на целевой реальным человеком с осторожностью и опытом. Переводчики - это специалисты в определенной предметной области, обладающие опытом, накопленным за годы переводческой работы, работы в отрасли, квалификации, связанной с переводом, и т. Д. Переводчики могут быть членами профессиональных ассоциаций, демонстрируя приверженность отрасли и профессионализм. Ожидается, что за перевод, выполненный человеком, вы заплатите немного больше, но при более высоком качестве результата.


Где лучше всего использовать машинный перевод?

Машинный перевод может быть полезен для контента большого объема, который требуется быстро, но где точность не имеет большого значения. Комментарии, сообщения в социальных сетях, обзоры, средства мгновенного чата и разделы справки веб-сайта - все это хорошие кандидаты для машинного перевода.

Машинный перевод также полезен для так называемого «основного перевода». Например, когда кто-то получает электронное письмо на другом языке и ему нужно сначала понять суть.

Вот некоторые ситуации, в которых можно использовать машинный перевод:

- Для перевода контента для раздела предприятий, которые еще не приносят значительного дохода.

- Когда кто-то погружается в расширение или тестирует рынок и еще не готов к более сложному проекту человеческого перевода.

- Содержание, требующее перевода, не очень креативное по своей природе, оно более простое, например, инструкции или указания.


Где лучше всего использовать профессиональный человеческий перевод?

Если кому-то нужен качественный перевод, где точность является ключевой проблемой, или он намерен произвести хорошее впечатление на новом целевом рынке, то необходимо использовать перевод, сделанный человеком. Переводчики - высококвалифицированные профессионалы, которые будут знать и уважать культурные нюансы и чувствительность, что невозможно с помощью машины.

Профессиональные переводчики также могут взять на вооружение рекомендации любого бренда и тона голоса. Глубокое знание конкретной отрасли как исходного, так и целевого языков и культур означает, что переводчик также может указать на любые потенциальные проблемы с исходным контентом. Все это просто невозможно с машинным переводом. Будь то веб-сайт, маркетинговые материалы, положения или условия, профессиональный перевод - это путь вперед.

Вот некоторые ситуации, в которых можно использовать человеческий перевод:

- В проекте важна точность, а не быстрая текучесть кадров.

- Идея возможности общаться с живым человеком заманчива и / или важна.

- Качество контента является приоритетом.


Как насчет смеси человеческого и машинного перевода?

Человеческий перевод можно комбинировать с машинным переводом. Это известно как постредактированный машинный перевод (PEMT, также известный как MTPE). Файл сначала переводится с использованием системы машинного перевода для создания необработанного вывода. Затем этот вывод просматривается и редактируется профессиональным переводчиком.

Это совершенно другой навык по сравнению с профессиональным переводом, поэтому не каждый переводчик может или даже желает постредактировать. Для успешной работы постредактирования необходимы четкие инструкции, поскольку недоработка / чрезмерное редактирование может быть одной из основных проблем.

В некоторых случаях контент, требующий перевода, может быть отделен. Типы документов, требующие максимальной точности и внимания, отправляются профессиональному переводчику. Тем временем остальные документы переводятся на машинный перевод. Дальнейшую точность можно гарантировать путем проведения выборочных проверок.


Таким образом, хотя машинный перевод действительно имеет некоторые применения, когда целью является скорость и / или стоимость, а не точность, профессиональный перевод, выполняемый человеком, является гарантией качества и необходимостью, когда точность имеет решающее значение.

Если вы хотите получить больше информации по интересующей теме, не стесняйтесь связаться с нами, чтобы поделиться своими мыслями.



Эта статья перепечатана с изданий TRANSLATIONS DEAL, SMARTLING и Alexika.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт