Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Как получить точный перевод слоганов и слоганов?

September 20 , 2021

Как получить точный перевод слоганов и слоганов?

от службы перевода на целевой язык

- 20 сентября 2021 г.

translation of slogans and taglines


W Когда компании открываются, они обычно делают это на местном уровне. Это означает, что они могут удовлетворить весь свой бренд, стиль и рекламу на своих местных рынках. Однако, когда приходит время выйти за пределы своих границ, перед компаниями возникают некоторые проблемы, связанные с адаптацией сообщения своего бренда к языку, культуре и образу жизни нового рынка, на который они выходят. Слоганы или слоганы компании, кажется, особенно подвержены забавным результатам. Корпоративные крылатые фразы, поскольку они часто включают игру слов или отсылку к культурным концепциям, становятся особенно опасными для переводчиков. Некоторые языковые нюансы могут быть потеряны при дословном переводе, что может привести к неправильному пониманию конечного результата. Хотя слегка неточный инструмент перевода может быть успешным помощником для иностранного туриста, компаниям нецелесообразно полагаться на такие технологии в рамках своей коммуникационной стратегии. Компании должны знать, что дословный перевод может привести к путанице.


Почему лозунги так важны?

В качестве стартапа компании будут искать любые пути, с помощью которых они могут гораздо быстрее выйти на целевой рынок. Один из способов добиться этого - придумать броский слоган, который просто приклеится.

Чаще всего лозунги - это не просто соединенные воедино слова. Они были тщательно отобраны таким образом, чтобы они были короткими, милыми и напоминали кольцо. Таким образом они остаются в сознании клиентов.


Несколько советов по точному переводу слогана или слогана при сохранении стиля и характера оригинала

Не забывайте о сленге

Маловероятно, что вице-президент по маркетингу крупной корпорации будет в курсе французских ругательств, мексиканских намеков или разговорных выражений на мандаринском диалекте. И все же многие бренды выпускают продукты, которые не совсем точно выражают то, что они означают на целевом языке.

Например, когда на бразильском рынке появился лозунг Ford «Ford Pinto», он был встречен громким смехом. Выяснилось, что название модели автомобиля совпадает с названием на бразильском португальском сленге, означающем «крошечные мужские гениталии». Форд развернулся на 180 градусов от не очень впечатляющего названия, заменив его на «Корсель», что означает «лошадь».

Обратите внимание на рыночные различия

Это жизненно важное различие, чтобы дословный перевод дословно был понятен, но может потребоваться «настройка», чтобы сосредоточиться на конкретном демографическом или эмоциональном эффекте.

Например, в то время как «Ich liebe es» или «I love it» вполне приемлемо и понятно на английском языке для целей рекламы, особенно в Америке, где маркетинг, как правило, менее прямолинеен и полагается на яркость, дословный перевод было бы недостаточно. «I’m lovin’ it »стало английской версией оригинального немецкого слогана и было намеренно сделано менее формальным и более подходящим для случайной аудитории среднего класса американских клиентов, которые считают менее формальное использование языка более доступным.

Обратите внимание на фонетику

Специалистам по переводу, которые часами изучают письменные тексты, иногда легко забыть, что вербальный компонент языка играет большую роль в том, как мы воспринимаем информацию. Вот почему важно убедиться, что безобидные звуки на исходном языке не несут непреднамеренное значение на целевом языке.

Например, слоган корпорации Coca-Cola «Coca-Cola» переводится на «Ke-Kou-Ke-La», и именно так компания решила фонетически представлять себя на китайском рынке. Фактически, то, что казалось приличной транслитерацией, было абсурдной цепочкой слов, каждое из которых имеет индивидуальное значение. После небольшой корректировки Coca-Cola смогла найти близкий эквивалент «Ко-Ку-Ко-Ле», у которого более подходящее чувство «счастье во рту».

Учитывайте язык & культурный

Возьмем, к примеру, упомянутый выше пример «Я люблю это», когда он был переведен на французский язык, когда его фраза переводилась как «C'est tout ce que j'aime», что буквально переводится на По-английски означает «Все, что я люблю». Дословным переводом немецкого и английского языков было бы «J'adore ca», но это было сочтено неподходящим, даже несмотря на то, что он был грамматически точным, потому что дословный перевод не выражал того уровня энтузиазма, которого хотела компания. . «J’aime», хотя и не было таким грамматически точным, представляло более высокий уровень энтузиазма и азарта, а более длинное предложение лучше разыгрывалось в рекламе для французских клиентов.

Признать основную предпосылку

Основным правилом перевода всегда было «нельзя переводить то, чего не понимаешь», особенно в мире коротких, содержательных высказываний, направленных на то, чтобы нанести большой удар. Чтобы избежать неловких последствий в будущем, убедитесь, что вы понимаете цель, угол и подход исходного слогана.

Например, слоган Coors Light "Отвернись!" переводится как «У тебя будет понос!». Многие вещи могут «раскрутиться», но не все из них желательны. Вместо того, чтобы оттачивать идею расслабиться и повеселиться, маркетинговая команда, ответственная за эту рекламу, перевела слова, а не означает руководство, в верный рецепт забавных неточностей.

Забудьте о дословном переводе

Хотя этот совет используется в большинстве текстов, отказ от дословного подхода имеет решающее значение при переводе любого слогана или девиза.

Например, когда лозунг Американской молочной ассоциации «Есть молоко?» было буквально переведено на испанский как «Вы кормите грудью?», эта благонамеренная и широко популярная фраза подразумевает готовность кормить грудью, а не желание пить молочные продукты, когда ее спрашивают по-испански. Затем была быстро запущена новая кампания, на этот раз с крылатой фразой «Familia, Amor y Leche», что означает «Семья, любовь и молоко». Неудивительно, что клиенты более благосклонно отреагировали на призыв к семейному блаженству, чем на дерзкие вопросы.

translation of slogans and taglines


Таким образом, во многих отношениях использование короткой простой фразы на одном языке может быть сложной задачей для точного сохранения на других.

Точно так же, как это сделали компании на местном рынке, правильный брендинг - это то, что позволит бизнесу выйти на порог с потенциальными клиентами на новом рынке. Поэтому никогда не бойтесь переводить слоганы, слоганы и другие сообщения бренда – при этом следя за тем, чтобы они сохранили свое основное послание, то есть.

Для компаний идеальный вариант - поискать бюро переводов, которое хорошо владеет языками, с которыми они имеют дело. Бюро переводов также должно хорошо разбираться в поговорках, идиомах и пословицах на обоих языках – помогая информировать их о лучших методах перевода.

Только тогда компании смогут беспрепятственно перемещать бизнес из одной культуры в другую, не упуская при этом ни единой детали.



Эта статья перепечатана из QuickSliver Translate, ALTA и ITC TRANSLATIONS.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт