Перевод непереводимых слов
December 30 , 2021Перевод непереводимых слов
от Службы перевода на целевой язык
- 30 декабря 2021 г.
A Будучи лингвистом, вы, скорее всего, знакомы с некоторыми словами, фразами и понятиями, которых нет в другом языке и которые часто считаются «непереводимыми».
Непереводимые моменты возникают, когда словарь или слово не может инкапсулировать культурный контекст определенного слова из другого языка. Другими словами, эквивалентное слово или идея не существует в другом языке.
Написано несколько книг и статей о том, что слова не всегда могут сказать все. Как сказал Фридрих Ницше, слова символизируют отношения между вещами и людьми, но они не относятся к нерушимой истине.
Перевод, по мнению некоторых писателей, является недооцененным искусством. Это сложная многоязычная гимнастика, чтобы показать, что слова принадлежат друг другу. Слова многое раскрывают о состоянии человека. Иностранные слова настолько богаты, а их значения многослойны, что, несмотря на необычность лексики английского языка, многие из этих понятий практически непереводимы.
О непереводимых словах
На самом деле непереводимые слова делают языки уникальными и достойными трудных попыток перевода.
Мы можем многому научиться, путешествуя по джунглям непереводимого слова.
Представьте, как скучно было бы, если бы существовал точный перевод каждого слова на каждом языке или если бы к слову не прилагались культурно-специфические отсылки.
Что еще более важно, эта фраза лишается какой-либо лингвистической и культурной уникальности, что делает разные языки или культуры бессмысленными.
К счастью, более 7000 языков в мире объясняют разную широту, глубину и нюансы нашего существования и образа жизни.
Поэтому из-за нашего разнообразия некоторые фразы специфичны и требуют больше усилий и вдумчивости для перевода. Акт перевода непереводимого слова — это не просто техническая проблема, связанная с передачей конкретных идей и контекста, стоящих за словом. Он также может раскрыть множество смыслов, стоящих за культурой.
Как это делают переводчики?
Интересно обнаружить связь между словами и их значением. Лингвисты – специалисты в Идет перевод слов, идей и понятий из исходного языка в целевой язык. Они разбирают слова, чтобы понять, почему в них встроены различные идеи и чувства, которые невозможно описать словами.
Однако даже самые лучшие из них могут оказаться в тупике, столкнувшись со словами, которые трудно перевести из-за различий в культурах.
В каждой культуре есть свои понятия, идеи и термины, не имеющие точного эквивалента в английском и других языках. Давайте посмотрим на методы перевода, используемые лингвистами, которые позволяют нам оценить такие специфические культурные нюансы.
Адаптация: Постоянный культуролог
Адаптация — также называемая «свободным переводом» — это когда лингвисты используют другие слова или фразы на целевом языке, которые они считают подходящими для передачи контекста и сути исходной фразы. Есть много случаев, когда лингвист может использовать эту технику, а именно, когда прямой перевод не дает контекстуального значения или когда нет прямого перевода слова.
Принятие: творческий подход к просторечию
Когда дословный или свободный перевод терпит неудачу, переводчики часто обращаются к заимствованию слов из других языков, чтобы лучше проиллюстрировать слово.
Всегда интересно наблюдать за переносом слов в другой язык, когда сущность слова настолько уникальна, что иначе ее невозможно передать.
Таким образом, акт принятия слова может заставить нас задуматься о том, как переводы могут быть творческими и отражать понимание сообществом иностранных понятий.
Некоторые непереводимые выражения
Here are some of the world's most "untranslatable" expressions -- words from around the globe that defy an easy translation into English.
арабский
тааррадхин [та-ра-дин] (существительное)
В арабском языке нет слова «компромисс» в смысле достижения соглашения путем борьбы и разногласий. Но гораздо более удачная концепция, тааррадхин, существует в арабском языке. Это подразумевает счастливое решение для всех, «я выиграю, ты выиграешь». Это способ решить проблему, не теряя лица.
китайский язык
гуаньси (мандаринский диалект) [гван-ши] (существительное)
Это один из основных способов добиться цели в традиционном китайском обществе. Чтобы создать хорошее гуаньси, вы делаете что-то для людей, например дарите им подарки, приглашаете их на ужин или оказываете услуги. И наоборот, вы также можете «израсходовать» свое гуаньси с кем-то, потребовав долга. Когда услуга оказана, возникает невысказанное обязательство. Может быть, из-за этого люди часто пытаются отказаться от подарков, ведь рано или поздно им, возможно, придется возвращать долг. Однако узы гуаньси редко оправдываются, потому что, как только отношения существуют, они запускают бесконечный процесс, который может длиться всю жизнь.
чешский язык
литост [ли-тошт] (существительное)
Это непереводимая эмоция, от которой может страдать только чешский человек, которую Милан Кундера определил как «состояние мучения, вызванное внезапным видом собственного несчастья». Способы справиться с сильным стрессом, страданием и переменами часто являются особенными и уникальными для культур и рождаются в результате встречи отчаяния с острым чувством выживания.
Французский
esprit de I'escalier [es-pree de less-ka/-iay] (идиома)
Остроумное замечание, пришедшее в голову слишком поздно, буквально на спуске по лестнице. Оксфордский словарь цитат определяет esprit de l'escalier как «непереводимую фразу, смысл которой в том, что, спускаясь вниз, человек думает только об остроумной реплике, которую можно было бы сделать в гостиной».
Немецкий
korinthekacker [core-in-ten-cuck-er] (существительное)
«Изюмный какашка» — то есть человек, настолько занятый мелочами жизни, что целыми днями гадит изюм. Вы можете различить таких типов за милю — это тот раздражающий толкатель ручек или фанатик, чья любимая работа — наводить порядок в шкафу с канцелярскими принадлежностями.
греческий
мераки [май-ра-ки] (прилагательное)
Это слово, которое современные греки часто используют для описания делания чего-либо с душой, творчеством или любовью, когда вы вкладываете «что-то от себя» в то, что вы делаете, чем бы это ни было. Мераки часто используется для описания приготовления пищи или приготовления пищи, но также может означать обустройство комнаты, выбор украшений или сервировку элегантного стола.
японский язык
tatemae [tah-tay-mye] (существительное)
Этот термин часто переводится как «форма», но он также имеет специфическое культурное значение «реальности, которую все считают истинной, даже если в частном порядке они не верят в нее». Для частных взглядов у японцев есть другой термин, хоннэ, означающий «реальность, которую вы внутренне считаете истинной, даже если вы никогда не признаете этого публично». Британский государственный служащий, бормоча упрек «дурной тон, старина» за выпивкой в клубе, может выражать что-то очень близкое к качеству татамаэ.
испанский язык
duende [dwen-day] (прилагательное)
Это замечательное слово охватывает весь мир страсти, энергии и художественного совершенства и описывает кульминационное проявление духа в представлении или произведении искусства. Дуэнде изначально означало «бесенок» или «гоблин», а стало означать что-то магическое. Теперь у него есть глубина и сложность значения, которые пересекают художественные границы, от танцев фламенко до корриды. Испанский поэт Гарсия Лорка написал красноречивое эссе о дуэнде, в котором исследует сложный и вдохновляющий оттенок его смысла, и я не знаю лучшего вступления.
Эта статья перепечатана из NPR, jala и Day Translations.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.