Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Перевод на чемпионате мира

November 09 , 2021

Перевод на чемпионате мира

от Службы перевода на целевой язык

- 09 ноября 2021 г.

World Cup


F Утбол — один из самых популярных видов спорта в мире, а чемпионат мира — несомненно, одно из самых популярных спортивных мероприятий. Его наслаждаются и празднуют во всех уголках Земли. Каждые 4 года футбольные болельщики всех рас, профессий и слоев общества собираются, чтобы лично посмотреть игры и поболеть за свои любимые команды. Еще миллионы следуют за ними дома. К чемпионату мира 2018 года в отборочном процессе приняли участие 209 разных стран, а 32 команды со всего мира отправились в Россию для участия. Это означает, что игроки, тренеры, персонал и судьи говорят на разных языках (18 официальных языков!), живут и работают вместе на протяжении всего мероприятия.

Между тем чемпионат мира по определению является многоязычным мероприятием. В центре внимания, конечно, игроки и игры, но это было бы невозможно без переводчиков, работающих за кулисами.


Несколько интересных фактов и статистики о переводах на ЧМ

Футбольный сленг

В каждой стране есть свой футбольный сленг. Самый яркий пример тому, конечно же, США. По какой-то странной причине они упорно называют футбол футболом. Но есть также множество других красочных фраз на других языках для описания различных аспектов спорта.

Например, согласно подкасту World in Words, хаотичный момент в футбольном матче можно описать следующими способами:

Vrouwen en kinderen eerst: по-голландски «женщины и дети в первую очередь».

Andar aos papéis: по-португальски «ходить по бумагам».

Гавайский футбол: по-норвежски «гавайский футбол».


Четыре официальных языка

FIFA выпускает контент на четырех официальных языках: французском, английском, немецком и испанском. Он также переводится с других распространенных языков, таких как русский (язык принимающей страны в этом году) и арабский. У FIFA есть целый штат устных и письменных переводчиков, специализирующихся на этих языках, которые помогают в повседневном международном общении и переводят примерно 3 000 000 слов на каждый язык в год. Но для самого чемпионата мира количество языков увеличивается, и ФИФА добавляет несколько бюро переводов и переводчиков-фрилансеров, нанятых через своих партнеров и агентства для выполнения этой огромной задачи.

Итак, что нужно для перевода FIFA? «Переводчики ФИФА должны быть как хорошими специалистами, так и универсалами. Они также должны уметь совмещать работу над длительными проектами — часто в сжатые сроки — с быстрой реакцией на перевод срочных пресс-релизов или предоставление специальных лингвистических советов». Об этом сообщила заместитель главы языковой службы ФИФА Кейтлин Стивенс.

Это очень сложное мероприятие между множеством языков и быстро меняющейся средой с короткими сроками.


Волонтеры-переводчики помогают удовлетворить потребность

Переводчики-добровольцы также помогают удовлетворить потребность в языковых услугах на чемпионате мира. Как поясняется на странице волонтеров ФИФА, «лингвистические услуги — одна из самых важных функциональных областей волонтеров, поскольку переводчики незаменимы на этих громких мероприятиях». Волонтеры-переводчики должны владеть соответствующим иностранным языком и иметь опыт устного перевода и межкультурного общения.


Ресурсы для экономии времени

Хорошая команда переводчиков имеет первостепенное значение, но это только полдела. По словам Кейтлин Стивенс, вторая половина уравнения — это создание экономящих время ресурсов, таких как память переводов и руководства по стилю.

Например, по словам Слатора, FIFA использует «специально созданный инструмент управления переводами, с помощью которого отдел получает запросы от коллег по всей организации и распределяет их среди отдельных переводчиков. «Этот инструмент также позволяет нам отслеживать рабочие места и извлекать статистику», — сказала Кейтлин Стивенс, добавив, что они также используют программное обеспечение памяти переводов и поддерживают терминологическую базу данных».


Машинный перевод делает потребности в переводе более управляемыми

Хотя переводчики-добровольцы доступны, они не могут постоянно удовлетворять потребности каждого в письменном и устном переводе. Таким образом, машинный перевод заполняет пробелы. Машинный перевод можно (и нужно) использовать для повышения эффективности и для крупномасштабных проектов, таких как трансграничное обнаружение электронных данных и Google Translate. Они определенно лучше жестикулируют или говорят по-английски с акцентом и ожидают, что их поймут.


Чистого перевода на МТ недостаточно

Несмотря на все современные достижения в области автоматизированного устного перевода, персональные и удаленные переводчики по-прежнему остаются лучшим вариантом надежных языковых услуг. Качество, точность и последовательность реальных переводчиков не могут сравниться с ними, и при глобальном событии такого масштаба всегда лучше использовать самую надежную методологию. Хотя фанаты могут полагаться на машинные технологии, такие как Google Translate, для профессионального использования им просто нельзя доверять. Без переводчиков чемпионат мира просто не переводился бы.



Эта статья перепечатана из K International, United Language Group и iugroup.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт