Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Легко ли переводить стихи?

November 26 , 2021

Легко ли переводить стихи?

от Службы перевода на целевой язык

- 26 ноября 2021 г.

poem translation


L С художественными произведениями переводчику, пожалуй, всегда труднее работать, чем с другими типами текстов, потому что. Литературные произведения имеют определенные ценности, называемые эстетическими и выразительными ценностями. Эстетическая функция произведения должна подчеркивать красоту слов, образного языка, метафор и так далее. В то время как выразительные функции должны выдвигать мысль писателя или процесс мысли, эмоции и т.д. И переводчик должен изо всех сил стараться передать эти специфические значения на целевой язык. Как один из жанров литературы, поэзия имеет нечто особенное по сравнению с другими. В стихотворении красота достигается не только подбором слов и образного языка, как в романах и рассказах, но и созданием ритма, схемы рифм, размера, специфических выражений и структур, которые могут не соответствовать из повседневного языка. Короче говоря, для перевода поэзии нужно «нечто большее», чем для перевода других жанров литературы.


Основные трудности перевода стихов.

Лингвистические проблемы

Могут возникнуть некоторые проблемы с выбором подходящих слов для использования при переводе определенных слов с одного языка на другой. В некоторых ситуациях некоторые слова просто не имеют дословного перевода на другом языке. Есть даже такие языки, в которых одно короткое слово на английском эквивалентно трем или более словам на другом языке. Это может быть наоборот. Весь стих в английском стихотворении может быть всего лишь одним словом на другом языке. Различия в выборе слов не только затрудняют перевод стихотворения, но и могут разрушить другие элементы стихотворения.

Буквальный и образный перевод

Стихи содержат более глубокий смысл. Есть слова, используемые только как символы или метафоры. Основная мысль, стоящая за этими словами, делает все стихотворение прекрасным. Таким образом, переводчики теперь сталкиваются с дилеммой: должны ли они переводить стих буквально и сделать все звучать или неуклюже, или переводить переносное значение и ограничивать возможность читателей быть более критическими при чтении стихов.

Социально-культурные вопросы

В стихотворении также есть слова, которые могут плохо звучать при переводе на другой язык. Слова также могут быть очень оскорбительными или неуместными. Они могут показаться вульгарными, даже если в языке оригинала используется правильное слово. Таким образом, переводчик теперь должен выбрать более подходящее слово для использования или найти более чувствительный к культурным особенностям эквивалент слова, используемого в исходном тексте.

Звук

Это еще один элемент поэзии, который делает ее красивой и привлекательной. Из-за этих рифмующихся слов или привлекательных звуков читатели приклеиваются к стихотворению. К сожалению, в другом языке может не быть слова, которое могло бы сохранить эти звуки. Перевод слов может иметь совершенно разные звуки, которые не имеют смысла, когда их заставляют звучать одинаково.


Способы перевода стихов

Здесь мы кратко представляем восьмиступенчатую процедуру перевода стихотворения. Вообще способов перевода текста очень много, но не все из них уместно использовать при переводе стихотворения. Андре Лафевер отметил семь методов, принятых английскими переводчиками при переводе стихов Катулла: фонематический перевод, буквальный перевод, метрический перевод, перевод стиха в прозу, рифмованный перевод, перевод свободного стиха и интерпретация.

Эти методы еще раз подчеркивают мнение, высказанное Клюйсенаром, о том, что недостатки методов перевода поэзии связаны с акцентом на одном или нескольких поэтических компонентах в процессе перевода. Буквальный, метрический и рифмованный перевод, кажется, подчеркивает «форму» или «поэтическую структуру» стихотворения; в то время как остальные делают акцент на передаче точного значения на целевой язык. Похоже, что ни один из описанных выше методов не удовлетворит потребности поэтических переводчиков.

По словам Сурьявинаты, среди нескольких методов перевода, предложенных экспертами, стоит отметить коммуникативный и семантический перевод. Говорят даже, что эти два метода являются единственными методами, которые выполняют две основные цели перевода: точность и экономичность.

Сами термины коммуникативный и семантический перевод предложены Ньюмарком. Коммуникативный перевод пытается передать точное значение оригинала таким образом, чтобы читатели не испытывали затруднений в понимании смысла переведенного текста. Семантический перевод, с другой стороны, пытается воспроизвести точное контекстуальное значение оригинала, больше принимая во внимание эстетические ценности и выразительную составляющую оригинального стихотворения.

Сурьявината утверждал, что переводчик поэзии, по сути, часто выступает в роли посредника в общении между поэтом и читателем. Поэтому переводчик должен учитывать читательскую аудиторию. Короче говоря, он должен попытаться сделать содержание и красоту оригинального стихотворения готовыми для читателей.


Вывод

Короче говоря, при переводе стихов нужно учитывать множество вещей. Это может быть всего несколько строк или строф, но перевод стихов может занять еще больше времени.

Если вы заинтересованы в переводе стихотворения, свяжитесь с нами для получения дополнительной информации.



Эта статья перепечатана из Day Translations and Translation Directory.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт