Языковой перевод в клинических испытаниях
December 23 , 2021Языковой перевод в клинических испытаниях
от Службы перевода на целевой язык
- 23 декабря 2021 г.
B Вывод нового препарата на рынок — длительный и дорогостоящий процесс. Фармацевтические компании могут потратить до 10 и более лет и более 500 миллионов долларов, чтобы вывести новое лекарство на рынок. Поскольку все больше и больше клинических исследований и производства лекарств проводятся в разных странах и на разных языках, качественные языковые услуги могут помочь быстрее вывести лекарство на рынок и упростить процесс клинических испытаний. Перевод может потребоваться на многих этапах, включая клинические исследования, подачу и рассмотрение в регулирующие органы, производство и маркетинг.
комплексные услуги перевода
Перевод с целевого языка предоставляет комплексные услуги по переводу, которые отвечают вашим строгим потребностям в клинических исследованиях, испытаниях и исследованиях.
Наш перевод клинических испытаний предоставляет четкую, точную и экономичную документацию, которая легко и понятно понятна всем участникам процесса. Требуется широкий спектр документов, каждый из которых играет решающую роль в успехе судебного разбирательства. Ниже приведены некоторые вопросы, связанные с переводом клинических испытаний:
Информация для пациентов и документация по предмету исследования имеют уникальные требования к переводу
От рекрутинговых документов до опросов и оценок документы, которые непосредственно касаются пациентов и субъектов, должны быть переведены таким образом, чтобы учитывать вопросы грамотности, образования и культуры. В TLT наши переводчики-носители языка обладают врожденными знаниями культурных аспектов правильного перевода, а также специальной подготовкой и опытом работы в медицинских и медико-биологических дисциплинах. Для пациентов и изучаемых документов их знание и внимание к региональным и местным идиомам позволяет им не только точно перевести ваше сообщение, но и на языке, который уместен и понятен целевой аудитории. К типовым документам относятся:
Информационные листки для пациентов (PIL)
Формы информированного согласия (ICF)
Руководства для врачей и пациентов
Формы истории болезни (CRF)
Анкеты пациентов
Вкладыши с лекарствами
Этикетки исследования наркотиков
Клинические протоколы
Нормативные документы
Правильный перевод — это не просто дословное копирование исходных документов, он должен предоставлять необходимую информацию в форме, полностью понятной участникам, в том же тоне, что и ваше исходное сообщение. Принятие, соблюдение и точное изложение опыта испытуемых являются важными целями, которые могут быть достигнуты только опытными переводчиками.
Точные переводы для клиницистов и руководителей исследований имеют решающее значение
Надлежащее выполнение протоколов исследований, а также полное и точное составление отчетов и администрирование испытания, исследования или исследования требуют точного и тщательного перевода всех документов на целевой язык. Специализированные переводчики TLT вместе с нашими опытными менеджерами проектов знают и понимают уникальные потребности и словарный запас, используемый этими важными сотрудниками и администраторами. Индивидуальная подготовка и опыт наших переводчиков в области наук о жизни и медицинских дисциплин, а также их беглость в качестве носителей языка помогают им в подготовке переводов, которые точно передают каждый нюанс ваших исходных материалов. Наши процессы контроля качества, сертифицированные по стандарту ISO9001-2005, гарантируют нашим клиентам безупречное качество таких документов, как:
Протокольная документация и брошюры для исследователей
Краткое описание характеристик продукта
Учебные материалы для врачей
Формы отчета о делах
Отчетные документы о нежелательных и тяжелых явлениях
Учебная документация и отчеты
Нормативно-правовые документы требуют специальных навыков перевода
Документы, представляемые в местные регулирующие органы, государственные учреждения и другие органы, требуют не только точности, но и глубокого понимания уникального языка, используемого в таких документах. В TLT мы корректно переводим и форматируем такие документы в соответствии с самыми строгими стандартами. Наш опыт работы с нормативными и юридическими документами на всех предоставляемых нами языках гарантирует, что ваша документация будет переведена в соответствии со всеми вашими потребностями.
Профессиональные переводы на английский язык с языка вашего клинического исследования
Предоставление точных и нормированных переводов с языка места проведения любого исследования или клинического испытания на английский язык является еще одной обязанностью вашего поставщика услуг по переводу. Опросы пациентов и субъектов, а также формы результатов, записанные пациентами, требуют точного перевода для правильной интерпретации. Отчеты клиницистов должны быть точно переведены при создании документации на английском языке для исследовательского проекта, испытания или исследования. В TLT мы можем предоставить эти переводы быстро, точно и в формате, отвечающем всем вашим потребностям.
Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать больше о нашем профессиональном переводе клинических испытаний. Устраним языковой барьер между вами и вашими клиентами!
Эта статья перепечатана с AsianBusinessCards и Tomedes.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.