Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Является ли европейский испанский таким же, как латиноамериканский испанский?

December 06 , 2021

Является ли европейский испанский таким же, как латиноамериканский испанский?

от Службы перевода на целевой язык

- 06 декабря 2021 г.

differences between European Spanish and Latin American Spanish


W Несмотря на различия между разновидностями испанского языка, первое, что нужно прояснить, это то, что все носители испанского языка могут понимать друг друга, будь то в Кадисе или Куско, Саламанке или Санто-Доминго. Это как американец, говорящий по-английски с британцем и австралийцем. Говорящие по-испански могут использовать разный словарный запас, иметь разные акценты или выражения, но в конечном итоге они прекрасно понимают друг друга. Однако важно понимать различия, особенно в сфере переводов, где крайне важно, чтобы точная локализация отражала целевой регион.


Об испанском языке

В странах Латинской Америки люди называют испанский язык español (испанский), так как именно оттуда этот язык был привезен. Однако в Европе, особенно в Испании, испанский язык называется castellano (кастильский), что относится к провинции Кастилия в центральной Испании, где, как говорят, возник этот язык. Испанцы не называют этот язык испанским, потому что есть другие языки, такие как каталанский (или валенсийский), галисийский и баскский, на которых говорят в Испании, и которые также считаются испанскими языками (lenguas españolas).


Эволюция испанского языка

Идея «континентального отставания» была впервые предложена лингвистом Альбертом Марквардтом для описания того, что язык, который переносится на новое место, меняется меньше, чем язык, из которого он произошел. Это может объяснить, почему люди в Латинской Америке используют разные слова и фразы – язык не успел «догнать» свою метрополию (Испанию). Влияние людей или стран вокруг тех, кто говорит на этом языке, также влияет на словарный запас и манеру говорить. Есть, например, слова, заимствованные из английского языка из-за близости страны к США или Великобритании. Такие слова, как bistec, champú, cóctel, широко используются как в Испании, так и в Латинской Америке. До того, как испанцы прибыли в Южную Америку, существовали сотни различных родных языков, возможно, что многие из этих слов были включены в испанский язык каждой конкретной страны.


Различия между испанским языком в Испании и Латинской Америке

Давайте посмотрим, чем европейский, в частности испанский, известный как кастильский испанский, отличается от латиноамериканского испанского.

Словарь

Несмотря на то, что в испаноязычных странах мира есть различия в словарном запасе, между словарным запасом Латинской Америки и Испании есть явные различия.

Вот некоторые примеры:

бассейн alberca, в то время как все остальные называют его piscina

компьютер называется ordenador в Испании и computadora в Латинской Америке.

ручка называется bolígrafo или boli в Испании и pluma или lapicera в Латинской Америке.

персик - мелокотон в Испании и дурасно в Латинской Америке.

автомобиль coche в Испании и carro или auto в Латинской Америке

сотовый телефон в Испании является мобильным и сотовым в Латинской Америке

глагол водить - conducir в Испании и manejar в Латинской Америке.

Ту/Устед/Вос

Формы обращения к человеку различаются в зависимости от региона. В Испании, чтобы обратиться к одному человеку как к вам, испанец использовал бы tú для неформального использования или usted для официальных ситуаций. Это правило распространено на большей части Латинской Америки. Однако есть отличия в Аргентине и Уругвае, где vos используется в неформальных ситуациях. Это показывает, что варианты существуют в самой Латинской Америке и что не обязательно существует стандартизированный латиноамериканский испанский.

Местоимения tú и vos могут использоваться как взаимозаменяемые, но с этим связаны и другие изменения, такие как спряжение глаголов.

Например:

Вы должны изучить.

Vos tenés Que estudiar.

Tú tienes Que estudiar.

Восотрос против Устедеса

Использование местоимения третьего лица во множественном числе - еще одно различие между европейским испанским и латиноамериканским испанским языком. В Испании обычно используется слово vosotros, а в Латинской Америке часто можно услышать ustedes. Vosotros никогда не используется в Латинской Америке. Испанцы признают ustedes, но это считается очень формальным.

Различия проиллюстрированы не только в личном местоимении, но и в притяжательном местоимении.

Например:

Вы знаете, как важно изучать другой язык.

Vosotros sabéis lo Importante Que Es estudiar Otro idioma.

Ustedes saben lo importante que es estudiar otro idioma.

Сколько ваших друзей изучают другой язык?

¿Cuántos de vuestros amigos estudian otro idioma?

¿Cuántos de sus amigos estudian otro idioma?

Лейсмо

По всей Испании признана приемлемая практика, известная как leísmo. Это относится к использованию местоимения косвенного объекта le вместо правильного местоимения прямого объекта lo или la. Это распознается только грамматически, когда речь идет о лицах мужского пола. Leísmo не применяется при обращении к женщине или использовании форм множественного числа.

Например:

Я не видел Сантьяго вчера.

Сантьяго-но-ле-ви-айер. Здесь leísmo используется как местоимение косвенного объекта.

Сантьяго но ло ви айер. Здесь применяется стандартный испанский язык и используется местоимение прямого дополнения.

Прошедшее время

То, как испанцы и латиноамериканцы говорят о прошлом, также включает в себя различия. В Испании принято говорить о завершенном действии, используя настоящее совершенное время: Hoy he ido al trabajo (сегодня я пошел на работу). В Латинской Америке чаще используется простое прошедшее время: Hoy fui al trabajo (сегодня я пошел на работу).

Произношение

Самая большая разница, которую можно услышать между испанским языком, на котором говорят в Испании, и испанским языком в Латинской Америке, заключается в произношении Z и C (перед I или E). В Латинской Америке эти две буквы произносятся как S, а в Испании вы услышите звук TH. По этой причине кто-то из Барселоны произносил название своего родного города как Бартелона.

Вот пример: la taza es azul

В Испании это звучало бы так: la ta[th]a es a[th]ul.

В Латинской Америке вы услышите: la ta[s]a es a[s]ul.

В некоторых частях Аргентины и Уругвая двойные звуки LL и Y произносятся как английский SH, в то время как другие носители испанского языка произносят его как звук Y.

Пример: está lloviendo en la playa

В Аргентине вы услышите: está [sh]oviendo en la pla[sh]a.

Везде: está [y]oviendo en la pla[y]a

Помимо различий в звучании конкретных букв, существуют также различия в общей манере речи людей. Некоторые говорят, что у аргентинцев «певучий» акцент, колумбийский испанский звучит наиболее нейтрально, или что в некоторых странах в конце или в середине слов опускается буква S.


Вывод

За перевод и локализация индустрии, очень важно знать об этих ключевых различиях. Благодаря пониманию и правильному учету языковых нюансов целевого рынка переводы будут более эффективными и лучше найдут отклик у аудитории. Неправильная локализация для соответствующего испанского региона приведет к отключению и даже к ненужному отвлечению внимания от переведенного контента.



Эта статья перепечатана из Speakeasy, TERRA TRANSLATIONS и ESL Stories.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт