Как перевести географическое название?
September 26 , 2021Как перевести географическое название?
от службы перевода на целевой язык
- 26 сентября 2021 г.
T Первая часть проблемы - хаотическая природа, в которой названо почти все в мире. Конечно, в течение тысяч лет культуры и языки развивались более или менее на определенном уровне изолированности, и у коренных народов были свои собственные названия для вещей. На протяжении веков возникали империи – такие как Римская империя – которые затем случайно переименовали вещи, приняли существующие имена, но с ошибками, адаптировали существующие имена в свою собственную систему именования, а затем также повлияли на орфографию и правила именования коренных народов, которых они завоевали, так что даже имена, которые они оставили нетронутыми, часто менялись или эволюционировал.
Эта мешанина именования также сложна тем фактом, что правила орфографии и грамматики не были очень организованы или стандартизированы на протяжении большей части истории. Устойчивое правописание и грамматика - это относительно недавнее явление. Еще несколько сотен лет назад эти элементы языка были чрезвычайно разнообразными, и географические названия во всем мире отражают это.
Итак, если вы соглашаетесь с тем, что названия мест, с которыми вы сталкиваетесь, не обязательно следуют какому-либо фиксированному шаблону, вы также должны учитывать тот факт, что они часто переводились на другие языки непоследовательно.
При переводе географических названий следует помнить о нескольких принципах.
Восстановление официальных английских топонимов
Например, если родовое название места на английском языке было переведено на французский язык, важно восстановить его исходную английскую форму при переводе французского документа на английский язык. В следующем предложении топонимы переведены на французский язык, но их официальная форма - английский язык:
Рельеф плато плюс особый ремонт в северной части Сомерсета, в районе Прескиль-Бродер, в центре и в центре Принца Уэльского.
Поскольку, в соответствии с правилами, конкретные части этих топонимов (Somerset, Brodeur, Prince of Wales) никоим образом не были изменены, это больше вопрос проверки официальной английской формы в соответствующем географическом справочнике, чем вопрос перевод. Первоначальные названия - остров Сомерсет, полуостров Бродер и остров Принца Уэльского.
Перевод общего
Главное правило
Общее название географического объекта может быть переведено следующим образом:
Слиаб Спейрин (ирландский язык) / Сперринские горы
Симонстад (Африкаанс) / Саймонс-Таун
Исключения
Общий перевод не следует переводить в приведенных ниже ситуациях. Название остается в его официальной форме, и после него, если необходимо, следует географический термин, описывающий характер объекта, который будет указан в географическом справочнике соответствующей провинции или территории.
Общее не указывает на фактический характер обозначенного объекта:
île Cooks (рок) (французский) / le Cooks rock
lac Cochémère (пруд) (фр.) / Lac Cochémère pond
Общий отделен от конкретного одной или несколькими связывающими частицами:
lac aux Saumons (французский) / Lac aux Saumons
baie de la Sorcière (французский) / Baie de la Sorcière
anse de la Pointe (французский) / Anse de la Pointe
Перед названием стоит артикль «Le (La, Les, L’) », который является частью топонима. Артикул сохраняется в начале топонима, и для ясности может быть добавлен соответствующий географический термин или краткое описание:
Les Chutes (французский язык) / Les Chutes или водопад, известный как Les Chutes
La Grande Rivière (французский) / La Grande Rivière
Le Petit Étang (французский) / Le Petit Étang или пруд, известный как Le Petit Étang
Перевод конкретного
Только конкретный элемент или элементы имени переводятся следующим образом:
Сьерра-дель-Сур (испанский) / Южная Сьерра
Тихий океан / Stiller Ozean (немецкий)
Отсутствие перевода конкретного
За исключением названий общеканадского значения и некоторых альтернативных форм, утвержденных властями провинции, конкретное название не переводится. Его необходимо оставить в официальном виде, со всеми дефисами, артиклями, диакритическими знаками и заглавными буквами. Ничего не добавлено и ничего не пропущено:
пуанты Enragée (французский) / Enragée Point
Ривьер Сен-Огюстен (французский) / Река Сен-Огюстен
Перевод частного и общего
Переводятся как конкретные, так и общие элементы, например:
Тафельберг (Африкаанс) / Столовая гора.
Прилагательные и точки компаса
Прилагательные, такие как grand, petit, supérieur, inférieur, а также точки компаса переводятся, когда они квалифицируются как общий:
ruisseau Saint-Jean Nord (французский) / North Saint-Jean Creek
Пти-Лак-Сен-Амур (французский) / Маленькое озеро Сен-Амур
Petite rivière Grand (французский) / Little Grand River
Они не переводятся, если они квалифицируют конкретное или заменяют его, или если они предшествуют универсальному, за которым не следует конкретное:
lac Grande Gueule (фр.) / Grande Gueule Lake
rivière Ouest (французский) / Ouest River
Petit Ruisseau (французский) / Petit Creek
Альтернативные имена и провинциальные переводы
Хотя официальным названиям топонимов всегда следует отдавать предпочтение, провинциальные и территориальные власти разрешают при определенных обстоятельствах использование географических названий, которые не являются официальными.
Например, Манитоба одобрила для использования следующие эквивалентные названия:
Plum River (официальный) / Rivière aux Prunes (эквивалент)
Rat River (официальный) / Rivière aux Rats (эквивалент)
Ривьер-о-Марэ (официальный) / Река Марэ (эквивалент)
В то же время в некоторых провинциях есть официальные переводы определенных объектов и мест.
Например, Нью-Брансуик имеет следующие официальные названия на английском и французском языках:
Мыс Кесси (сельская община) / Кап-де-Кесси
Второй водопад (водопад) / Deuxième Sault
Гранд-Фолс (город) / Гран-Су
Река Святого Франциска / Ривьер Сен-Франсуа
Грин Ривер / Ривьер Верте
Онтарио также рекомендовал официальные альтернативные французские названия трех рек:
Река Детройт / Ривьер Детройт
Французская река / Ривьер-де-Франсэ
Река Сен-Клер / Ривьер Сент-Клер
В заключение, настоящий топонимист должен сочетать навыки транслитерации, транскрипции и перевода, когда дело доходит до перевода географических названий, поскольку это действительно непростая задача.
Эта статья перепечатана с сайтов Canada.ca и BLEND.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.