Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Как получить профессиональный перевод для государственного сектора?

August 17 , 2021

Как получить профессиональный перевод для государственного сектора?

от службы перевода на целевой язык

- 17 августа 2021 г.

public sector translation



W Имея множество языков, на которых говорят в разных странах по всему миру, каждый представляет население со своими уникальными обычаями, законами и политическими потребностями. Это, в сочетании с тем фактом, что в Соединенных Штатах ежедневно говорят на более чем 350 языках; означает, что никогда не было так важно иметь возможность выполнять переводы для государственного сектора от объявлений о безопасности населения, которые мы слышали от губернаторов и официальных лиц по всей стране во время пандемии Covid-19, до жизненно важных и часто конфиденциальных дипломатических переводов в соответствии с высочайшими стандартами.

Чтобы облегчить общение, перевод в государственном секторе оказался лучше. Работа переводчиков из государственного сектора имеет решающее значение для обеспечения бесперебойных международных отношений, наличия четкой связи как между правительствами, так и со всеми гражданами, на которых влияет исход решений. Правительство может получить услуги письменного и устного перевода у профессиональных переводческих агентств, профессиональных переводчиков и устных переводчиков.



Как выбрать переводчиков?

Чтобы работать переводчиком в государственном секторе, лингвист должен соответствовать гораздо более высоким стандартам качества перевода, чем те, кто работает в менее важных областях. Никто из нас не хочет, чтобы наши правительственные чиновники не общались друг с другом, это могло иметь катастрофические последствия не только для вовлеченных сторон, но и для населения всей страны. Точно так же, если переводчики ошиблись при переводе важной информации об общественной безопасности для жителей города, результаты могут означать разницу между жизнью и смертью.

Переводчики должны быть не только отличными лингвистами, хорошо владеющими языком, но также должны быть хорошо знакомы с протоколами и правилами как на исходном, так и на целевом языках и странах. Их твердое понимание и опыт зачастую сложных государственных процедур позволяет им каждый раз переводить с точностью.

Излишне говорить, что лингвисты также должны обладать невероятно сильной рабочей этикой и уметь работать с абсолютной конфиденциальностью и строгими этическими стандартами с тем, что может быть чрезвычайно конфиденциальной информацией с далеко идущими последствиями. Итак, в следующий раз, когда вы увидите брифинг для прессы, посвященный дипломатическим вопросам, или услышите объявление государственной службы на языке, отличном от вашего родного, помните, что именно эти переводы государственного сектора заставляют мир, как мы его знаем, вращаться.



Вот несколько важных вещей, которые можно применить к любому общественному сектору или публичному общению.

Дайте понять, кто ваша аудитория. Убедитесь, что вы используете правильный язык или языковой вариант для вашей аудитории.

Планируйте свой бюджет. Прежде чем приступить к процессу перевода, выясните, что доступно по цене.

Разберитесь, нужен ли письменный перевод или устный переводчик. Письменный и устный перевод дополняют друг друга, но отличаются друг от друга, каждый из которых предлагает уникальное, высокоэффективное решение, которое улучшает ваше общение в конкретных обстоятельствах.

Подтвердите крайний срок с переводчиками, которым нужно время, чтобы усвоить всю исходную документацию. Они всегда будут проводить необходимые предварительные исследования конкретных технических терминов или услуг, чтобы получить полное представление об аудитории, с которой вы хотите общаться.

Убедитесь, что ваш документ заполнен и готов к переводу. Добавление новой копии или внесение изменений в последнюю минуту во время перевода может изменить ход работы переводчика, что приведет к путанице, ошибкам и, конечно же, к ненужным дополнительным затратам.



Контент, связанный с государственным сектором, можно в общих чертах разделить на следующие темы:

•Анкеты

• Приветственные буклеты

• Туристические гиды.

• буклеты

• Многоязычный контент веб-сайта

• Презентационные слайды и заметки

• Инфографика

• Информация об обслуживании клиентов

• Плакаты

• Переписка

• Предоставление переводчиков

• Документы президентского визита

• Договоры аренды

• контракты, выставленные на торги и / или выигранные,

• конфликты, такие как расследования и суды по делам

• статьи, отражающие текущее состояние или перспективы спроса в государственном секторе



В Target Language Translation Language Services, более десяти лет предоставляя услуги перевода в государственном секторе, мы имеем обширный опыт работы с официальной дипломатической корреспонденцией, сбором и анализом разведданных, устным переводом на местах для международных конференций и судебных разбирательств и многим другим.

Мы гордимся нашими опытными переводчиками из государственного сектора, которые помогают поддерживать четкое и эффективное ежедневное общение между нашими местными и глобальными сообществами. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать, чем мы можем вам помочь.





Эта статья перепечатана с PGLS, Global Connects и TRIDINDIA.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт