Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

В чем разница между переводом и преобразованием?

September 21 , 2021

В чем разница между переводом и преобразованием?

от службы перевода на целевой язык

- 21 сентября 2021 г.

translation and transcreation


H Как вы знаете, когда вам нужен перевод вместо перевода? Оба варианта являются общими языковыми службами, но немного отличаются друг от друга. Знание того, что имеет в виду ваш переводчик, когда он использует эти термины, поможет вам убедиться, что вы заказываете правильную услугу перевода, чтобы получить нужные вам результаты.


Что такое транскреация?

Транскреация - это слияние двух слов: перевода и создания. Это сложная форма перевода, сохраняющая исходный стиль, намерение, контекст, эмоции и тон. В то время как творческий перевод, как правило, включает в себя часть вашего исходного контента, который представляет собой просто переработку определенных идей. Транскреция часто представляет собой полное переосмысление вашего контента, чтобы он лучше соответствовал другой культуре.

Первоначально задуманный экспертами по маркетингу и рекламе, цель транскреации состоит в том, чтобы продуманно и плавно продублировать сообщение, чтобы аудитория не осознавала, что перевод когда-либо имел место. Готовый продукт должен вызывать у аудитории те же эмоциональные переживания, что и исходное сообщение.


Процесс транскреации

Эксперт, производящий трансляцию, должен обладать навыками и знаниями, чтобы не только знать культурные нюансы обоих языков, но и понимать «дух», из которого было создано исходное сообщение. В процессе транскреатор может также проявить творческую свободу и внести существенные изменения в перевод, чтобы сохранить его первоначальное значение. С особым вниманием к конечному пользователю, весь создаваемый контент должен находить отклик у аудитории с культурной точки зрения.

Помимо переведенной копии, создатели трансляции могут также дать совет о внешнем виде кампании клиента. Эксперт позаботится о том, чтобы все креативы, такие как изображения, цвета и макеты, соответствовали и находили отклик на местном рынке. Опять же, цель - не просто перевести текст, но вызвать эмоции с надлежащей культурной адаптацией во всех частях кампании.


Как улучшить процесс транскреации?

Благодаря своей динамичной стратегии и вниманию к различным аспектам кампании, transcreation стал центром внимания переводческой индустрии. Чтобы улучшить сложный процесс, жизненно важно, чтобы исходная копия была окончательной, прежде чем переносить ее в преобразование. Корректировки в последнюю минуту могут нарушить процесс преобразования и продлить срок выполнения проекта.

Кроме того, поскольку при трансляции часто используются творческие свободы, чрезвычайно полезно иметь процесс утверждения с подписанием соответствующего продукта или бренд-менеджера на целевом рынке кампании.


Чем транскреация отличается от перевода?

Если вы до сих пор не до конца понимаете, чем трансляция отличается от перевода, вот несколько способов провести различие между ними:

Транскреация начинается с творческого задания

Транскреция начинается с творческого задания, как и другие ваши творческие проекты на исходном языке - поскольку транскреатор ведет себя как копирайтер, ему понадобится бриф. Таким образом, вместо того, чтобы просто предлагать поставщику транскреации тексты, вам нужно будет дать более четкое представление о творческой концепции и желаемом действии, которое вы надеетесь запустить с копией.

Хотя переводчик обычно не получает брифинга, хотя он всегда полезен. Переводчикам, как правило, просто показывают текст и приказывают творить чудеса. Им остается выяснить, что включает в себя эта магия.

Профессионалы транскреации - писатели

Обычно люди, предоставляющие услуги транскреации, являются копирайтерами на других языках, а не переводчиками.

Некоторые переводчики также предоставляют услуги копирайтинга на других языках, но в целом это две разные услуги, и люди, которые предлагают услуги, не всегда являются членами одних и тех же профессиональных ассоциаций и сетевых групп.

Transcreation приносит новые сообщения

Обычно сообщения, написанные для одного целевого сегмента или аудитории, не находят отклика у совершенно другой группы.

Результатом транскреации являются совершенно новые целевые и локализованные сообщения, а при переводе - новые слова на другом языке, но с теми же сообщениями. Например, хороший переводчик переведет содержимое веб-сайта «в духе» исходного текста, не будучи слишком дословным, но даже в этом случае сообщение может потерять влияние в процессе прямого перевода.

Транскреация обычно обходится дорого

Счета за перевод обычно выставляются пословно, а за перевод - почасово, а иногда и по проекту.

Счет за слово не является точным отражением всей работы, которую выполняет преобразователь, чтобы восстановить и воссоздать месседж вашего бренда, поскольку идея заключается не только в том, чтобы переводить на один и тот же язык. Между тем, транскреация - это творческая услуга, больше похожая на копирайтинг, графический дизайн или производство видео. Поэтому транскреация обычно занимает больше времени, чем перевод. Стоимость оправдана. Хороший транскреатор, который заботится о таких вещах, как SEO, будет способствовать более высокой прибыльности.

Transcreation - творческий, ориентированный на маркетинг текст.

Перевод идеально подходит для информативного текста, но когда текст вызывает возражение, чтобы вызвать действие со стороны читателя, как это обычно бывает с маркетинговым текстом, лучше всего подходит преобразование.


Сходства между переводом и транскреацией

Для обоих необходимы специальные навыки перевода.

Специализированные навыки письма на родном языке также важны для обоих.

Невозможность положить в коробку. Ни переводчик, ни транскреатор не выполняют каждый раз одну и ту же работу. Один и тот же эксперт может обладать навыками для выполнения обеих работ. Затем они адаптируются к потребностям клиента и при необходимости используют оба набора навыков.



Эта статья перепечатана из Студии переводчика, TERRA TRANSLATIONS и SMARTLING.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт