Как работать с небольшими переводческими проектами?
October 25 , 2021Как работать с небольшими переводческими проектами?
от Службы перевода на целевой язык
- 25 октября 2021 г.
T Вопрос о небольших переводческих проектах является одной из самых больших проблем для LSP. Под маленьким мы обычно подразумеваем все, что меньше 250 слов или около 1 страницы. У многих заказчиков переводов есть основной контент, который неоднократно используется для одной цели, но требует изменения снова и снова, чтобы отразить новую целевую аудиторию или ограниченную по времени цель. Это относится к организациям, которые повторно используют контент по нескольким каналам в различных форматах, а также к тем, которые часто обновляют старые публикации того же формата для создания новых версий. Крупные одноцелевые переводческие проекты с длительными сроками редко встречаются в современную эпоху. Компании оцифровывают больше контента, публикуют его по нескольким каналам и чаще выпускают или обновляют продукты и сообщения. Все это приводит к большим объемам микропроектов, которые включают только небольшие фрагменты текста, необходимые для настройки того, что в противном случае было бы шаблонным.
Новая революция контента
Мы переживаем революцию в контенте, и каждая компания должна производить какую-либо форму медиа. Между тем, экономика более глобализирована. Перевод больше не является чем-то второстепенным, а скорее важным компонентом стратегии выхода на рынок.
Клиенты все менее склонны создавать большой набор опубликованных артефактов для долгосрочного использования, которые они затем объединяют и отправляют поставщику лингвистических услуг (LSP) для перевода. Вместо этого перевод часто происходит до публикации или параллельно с ней; на самом деле опубликованный артефакт может быть самым последним, что было создано на каком-либо языке. Теперь все внимание сосредоточено непосредственно на содержании.
Теперь, когда организация переводческих проектов вокруг больших и редко встречающихся пакетов контента больше не соответствует современному миру, многие организации сталкиваются с проблемой управления небольшими переводческими проектами и связанными с ними расходами.
Проблемы малых переводческие проекты
Здесь мы исследуем, почему этими небольшими проектами может быть сложнее управлять, чем более крупными, и как справиться с ними.
Ограниченный срок
Большинство людей думают, что «маленький» должен означать «быстрый». Ведь несколько слов, несколько предложений или 1 небольшой абзац можно перевести за считанные минуты. По крайней мере, в теории. Важно понимать, что каждый проект локализации требует определенного времени до и после завершения перевода. Независимо от размера, руководители проектов должны следовать одному и тому же рабочему процессу. Время, чтобы найти доступного и подходящего переводчика и редактора, назначить проект, отправить все материалы, согласовать сроки и проследить весь процесс. Для лингвистов есть инструкции, руководства и глоссарии, которые нужно читать и которым следует следовать, автоматические проверки и отчеты. И все эти шаги требуют времени, которое обычно больше, чем время, необходимое для простого перевода текста.
Доступность ресурсов
В индустрии локализации время имеет большое значение. Существует оптимальное время для начала проекта перевода и оптимальное время для его завершения. С сотнями различных проектов каждый день планирование и выполнение каждого из них рассчитаны с точностью до минуты. И из-за этого небольшими переводческими проектами труднее всего управлять. Они требуют более высокой доступности в любой момент, чем более крупные задачи, поскольку их временное окно обычно довольно узкое. По сути, с момента получения задания время начинает тикать и действовать нужно сейчас.
Требования к качеству
Другим следствием небольшого размера этих задач является то, что требования к качеству намного выше. Зачастую короткие тексты, такие как заголовки страниц продуктов, описания, рекламные объявления, маркетинговые сообщения и многое другое, более заметны. А с большей наглядностью выдвигаются более высокие требования к качеству. Для перевода небольших переводческих проектов требуется много внимания.
Неоднозначность контекста
При переводе полноразмерного законченного текста вы легко понимаете и следите за контекстом. Все предложения и абзацы связаны между собой, и вы даже можете устранить небольшие двусмысленности в значении, если контекст достаточно ясен. Однако в коротких текстах иногда может не хватать контекста, чтобы обеспечить нормальную скорость перевода. Это может даже означать отправку запросов о задаче из 50 слов, ожидание ответа клиента и трату еще большего количества времени.
Ценовая политика
Большинство переводческих компаний и переводчиков предпочитают брать плату за перевод в зависимости от количества слов, что считается справедливым как для заказчика, так и для переводчика. Это означает, что чем больше слов отправляет клиент, тем выше вероятность получения скидки за объем. Это вполне ожидаемо и является практикой практически в любой отрасли. С другой стороны, переводы меньшего объема (менее 250 слов) считаются небольшими и требуют минимальной платы за обработку. Обычно это фиксированная ставка. А вот и самая распространенная проблема – платить минимальную плату кажется платить премиум ставки. И всегда сложно объяснить покупателю, почему он должен платить больше за меньшее.
Решения
Вот несколько советов, которые следует учитывать:
Внедрите систему управления контентом (CMS) или аналогичный репозиторий, чтобы упростить процесс создания, хранения и преобразования контента в различные форматы для разных целей.
Установите минимальную плату для небольших задач. Начните с 250 слов и при необходимости уменьшите.
Быть гибким. Обсудите условия, приемлемые для вас и ваших клиентов.
Объясните своим клиентам свой рабочий процесс, чтобы они знали, сколько времени вам нужно, зачем вам это нужно и в чем их польза.
Найдите переводчиков, которые доступны в рабочее время и готовы выполнять небольшие задачи в кратчайшие сроки. С фрилансерами это намного сложнее, поэтому самый простой способ обеспечить доступность для небольших задач — нанять штатных лингвистов.
Гарантия качества. Если клиент не согласен платить минимальную плату, у вас может возникнуть соблазн сэкономить, наняв более неопытных переводчиков или пропустив некоторые проверки. Не надо! Как мы уже видели выше, это может нанести серьезный ущерб вашему бизнесу. Небольшие задачи предъявляют более высокие требования к качеству и являются самым простым и быстрым способом потерять клиента.
Эта статья перепечатана с LanguageLine и TransGlobe.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.