Распространенные проблемы с локализацией игр
October 22 , 2021Распространенные проблемы с локализацией игр
от Службы перевода на целевой язык
- 22 октября 2021 г.
T Ожидается, что стоимость игрового рынка во всем мире превысит 200 миллиардов долларов в ближайшие пару лет. Ландшафт становится все более конкурентоспособным. Те поставщики, которые поддерживают связь со своими потребителями и адаптируют игры, чтобы они лучше соответствовали их потребностям и ожиданиям, в конечном итоге увеличивают свою долю на рынке.
Решение о локализации игры обычно принимается из-за экономических факторов и амбиций роста компании-разработчика игр. Чаще всего речь идет о привлечении новой аудитории и увеличении продаж за счет потенциальной франшизы.
Однако сегодняшняя локализация игры требует гораздо большего, чем перевод и адаптация названия игры. Локализация игры может означать внесение изменений, чтобы игра соответствовала возрасту, с учетом языка и культуры целевого рынка. Но это может включать полную локализацию, что означает воссоздание каждого аспекта игры, такого как руководства и руководства по игре, различные элементы управления, предыстория каждого персонажа и то, как их повествования переплетаются друг с другом, пакеты расширения игры и т. д.
Процесс локализации игры
Сначала текст попадает в руки руководителя проекта. Менеджер оценивает текст и загружает его в CAT-инструмент.
Затем переводчик приступает к работе и задает вопросы по тексту, а менеджер служит связующим звеном между клиентом и переводчиком. После того, как переводчик готов, редактор вычитывает перевод.
На заключительном этапе менеджер выполняет проверку качества, проверяет наличие всех тегов и просматривает файл после его экспорта.
Настоятельно рекомендуется всегда проводить лингвистическую проверку качества (LQA) после завершения перевода. Это неотъемлемая часть рабочего процесса для хорошей локализации. Во время тестирования вы можете найти косметические и контекстные ошибки, которые мешают переводу.
Поэтому переводчик должен иметь тесную связь с игрой. Им нужно не только понять это, но и по-настоящему почувствовать. Крайне важно выделить бюджет на ознакомление и знакомство с игрой.
Наиболее распространенные проблемы локализации видеоигр
Общепланетарная привлекательность игр и связанная с этим потребность в локализации ставит перед разработчиками несколько серьезных новых задач.
Недостаточно времени для фазы LQA
Основным узким местом в локализации игры является этап LQA (лингвистическое обеспечение качества). Очень часто LQA имеет место в конце процесса, когда давление для высвобождения велико. Последствия создает с точки зрения даты запуска. Если в дорожной карте игры была какая-то задержка и она каким-то образом съела потенциальный буфер, который могли иметь провайдеры в нашем календаре, фаза LQA укорачивается, что является ошибкой.
LQA — критически важный этап, когда провайдеры видят игру такой, какой ее увидят потенциальные игроки. Срезать углы на этом этапе довольно опасно.
Не играй в игры
В идеале специалист по локализации игр любит игры. Переводчики должны, по крайней мере, понимать, что значит играть в те игры, которые вы переводите. Видеоигры — это впечатляющие творческие произведения. Чтобы быть по-настоящему талантливым локализатором игр, переводчикам нужно играть в игры.
Даже понимание и правильное применение общепринятой терминологии для игр является базовым навыком, который требует от игрока знакомства. Чтобы уловить тонкие нюансы контекста, персонажей, поведения и просто духа игры в целом, требуется игровое время. Итак, во-первых, будьте геймером.
Неподходящая интонация
Когда переводчики переводят интерфейс или инструкции игры, применение их собственных культурных интонаций (вместо тех, которые соответствуют культуре, для которой переводят переводчики) часто может привести к неудобным результатам.
Всегда следите за локализацией, используя язык и манеры выражения, которые дают геймерам опыт взаимодействия с кем-то в их собственном районе, а не с кем-то на другом конце мира.
Недостаточный контекст
Без тестирования для отладки контекстных и других проблем разработка игры может серьезно пострадать. Профессиональные игровые переводчики обычно отправляют своим клиентам списки вопросов, которые включают запросы о контексте для использования в игре.
Но ответы не всегда идеально детализированы, и переводчикам, возможно, придется строить догадки. Иногда контекст, предоставленный для текста, может быть даже неточным, заставляя локализаторов полагать, что они на правильном пути, хотя на самом деле это не так. Таким образом, качественное тестирование и отладка должны выходить за рамки только технологического качества. Он должен убедиться, что локализованные строки в игре действительно имеют смысл.
Откажитесь от краткости
Это может показаться достаточно простым, но краткость (краткое использование слов в письменной или устной речи) требует изрядной утонченности, особенно при передаче ключевой информации. Крайне важно помнить, что окна сообщений в играх и на экранах обычно довольно маленькие, поэтому переводы должны быть как можно короче, чтобы вместить это ограниченное пространство, но при этом четко представлять информацию (однако, не используйте ненужные сокращения, если только клиент этого не хочет). Вам). При этом, хотя краткость важна в переводе игры, она не должна ставиться выше ясности.
Советы по процессу локализации игры
Чтобы справиться с локализацией игры, не ставя под угрозу циклы выпуска, вот несколько советов:
Начать локализацию игры на ранней стадии
Ответ скрывался у всех на виду: если вы хотите не опоздать на рынок, вам следует начать локализацию раньше. Желательно, чтобы деятельность по локализации была интегрирована в процесс разработки игры на самом раннем этапе. Должен быть сильный, бесшовный процесс коммуникации с регулярными точками соприкосновения.
Локализация устраняет разрыв между разработчиками и членами группы локализации, а также помогает экономить ресурсы, будь то деньги или время.
В локализации игр имеет смысл сделать еще один шаг вперед и перейти к непрерывной локализации, когда локализованный контент всегда готов к выпуску. Игры, которые постоянно улучшаются в быстром темпе, включают выпуск нескольких версий за короткий период времени. Это означает, что проекту потребуются группы локализации, работающие параллельно с разработкой, чтобы обеспечить своевременные запуски по всему миру.
Найдите хорошего менеджера проекта по локализации и инвестируйте в LQA
Менеджер проекта локализации — это тот, кто держит воедино весь процесс локализации игры. Для достижения наилучшего качества вам потребуется как минимум два человека, работающих над каждым фрагментом текста, чтобы выполнить полный TEP (перевод, редактирование, корректура), в то время как процесс LQA должен быть тщательно спланирован. При аутсорсинге рассмотрите возможность найма LSP для более крупных проектов, поскольку они также будут охватывать этап локализации и этап LQA.
Вывод
Как мы видели, с дешевыми переводами нельзя экономить. В настоящее время индустрия видеоигр — это ловкая, чрезвычайно профессиональная индустрия. Из этого следует, что поставщики игр должны работать с признанными специализированными специалистами по переводу, особенно с теми, кто работает с сотрудниками, выросшими за границей и дышащими культурой этой страны.
Но это сводится к гораздо большему, чем просто перевод текста, будь то художественное оформление, название, маркетинг или культурные различия, чтобы сблизить рынки. Предлагаемые возможности означают, что у поставщиков игр есть огромный потенциал, чтобы сделать все правильно, а у переводческих компаний — пересоздать игры, чтобы сделать их адаптированными для конкретной страны и в высшей степени более востребованными в целевом регионе.
Эта статья перепечатана с сайтов lokalise, andovar и Translate Media.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.