Как стать переводчиком?
October 11 , 2021Как стать переводчиком?
от службы перевода на целевой язык
- 11 октября 2021 г.
T Переводчики являются экспертами в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предлагают услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Карьера переводчика интересна и разнообразна, но это гораздо больше, чем просто умение писать и хорошо говорить на другом языке. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Чем занимается переводчик?
Переводчик - это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой. Как правило, они специализируются на двух языках - своем родном и другом выбранном языке, - но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Они переводят самые разные материалы, от юридических, технических и финансовых документов до маркетинговых и рекламных материалов и руководств по продуктам. Литературные переводчики переводят художественные произведения, а субтитры переводят диалоги о фильмах, телевидении и видеоиграх. Переводчик может потребоваться любой отрасли, использующей язык. Общие обязанности переводчика включают:
- Проведение исследований для понимания контекста, культурных ссылок и использования точного жаргона, сленга или выражений, которые не переводятся
- Сохранение стиля и тона оригинального языка
--Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах.
Слова переводчик и переводчик часто используются как синонимы, но технически говоря, устный и письменный перевод - это две разные профессии. Переводчики работают с письменным словом, а переводчики - с устным словом. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.
Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они стабильной работы или предпочитают управлять своим расписанием.
Как стать переводчиком?
Как правило, для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы. Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые нужно предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:
Свободно говорить на другом языке
Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком. У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком. Или вы можете выбрать язык и активно его изучать прямо сейчас. Вы можете подумать о том, чтобы узнать, какие вакансии существуют. Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области. После того, как вы выберете свой язык, вам нужно будет учиться с высокой степенью беглости. В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей. Ученые степени на вашем исходном языке перевода могут еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше. Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вам захочется выучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предлагаемых вами услуг и продолжить карьеру.
Пройти сертификацию
Переводчикам не требуется получать свидетельство о предоставлении переводческих услуг, но получение свидетельства о переводе показывает, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, и может помочь привлечь внимание работодателей.
ATA предлагает сертификат, который дает вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.
Кроме того, доступны отраслевые сертификаты, хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик). Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.
Еще одна вещь, которую следует учитывать, - это получение сертификатов, не связанных с языком, в той области, в которой вы заинтересованы в переводе. Например, диплом дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.
Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
Как только вы научитесь свободно говорить на каком-либо языке, вам нужно будет настроить таргетинг на отраслевые термины для той области, в которой вы хотите работать.
Простое владение языком не всегда дает вам необходимую терминологию для перевода, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.
Возможно, вы захотите найти курс или учебный ресурс, посвященный определенной области.
Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы подумать о составлении списка важных терминов. Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.
Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, возможно, вам стоит поискать репетитора, который сможет вам помочь.
Получите опыт работы.
Как и во многих других местах, для работы переводчиком требуется соответствующий опыт работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика - это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт - работать волонтером. Или вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям.
Между тем, также важно постоянно улучшать языковые навыки, поскольку отличные письменные навыки родного языка необходимы любому переводчику. Один из лучших способов совершенствоваться - это настойчиво читать, искать курсы по навыкам письма (общие или специфические для определенного жанра), стать педантом грамматики и пунктуации, следовать руководству по стилю для руководства и последовательности в своей работе и т. Д. .
Получите специализированное обучение.
Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.
Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:
- Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.
- У ALTA Language Services есть список лучших школ перевода в США.
- Многие университеты Великобритании, предлагающие степень магистра перевода или эквивалентную квалификацию, являются членами ITI по корпоративному обучению.
Эта статья перепечатана с FluentU, Indeed и ITI.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.
Теги :