Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

How does culture affect meaning in translation?

December 02 , 2021

Как культура влияет на смысл перевода?

от Службы перевода на целевой язык

- 01 декабря 2021 г.

cultural differences in translation


T перевод важен для понимания идей другой культуры, что включает в себя гораздо больше, чем обмен словами с одного языка на другой. Слова редко имеют отношение один к одному, но есть больше понятий, которые переводятся. Важно понимать, что культура и язык взаимосвязаны. Культура влияет на различные вещи, от грамотности до искусства, диалекта и языка, религии, идеологии и синтаксиса.

Никакое компьютерное программное обеспечение, существующее сегодня, не может компенсировать культурные нюансы. Единственный способ избежать перевода, который просто ничего не значит для читателя или, что еще хуже, создает культурную оплошность, — убедиться, что ваш переводчик является носителем языка, свободно владеющего как исходным, так и целевым языком. Вы не только будете уверены в грамматике и синтаксисе, но и ваш переводчик сможет сделать ваш текст культурно значимым.


Важность культурных соображений

Давно известно, что перевод очень ценен для международных клиентов. Услуги международных переводов очень важны, поскольку помогают компаниям продавать свои услуги и продукты в других странах.

При переводе контента для международной аудитории процесс более сложный и сложный. Он отличается от обычного процесса перевода, который обычно требует только преобразования контента с исходного языка на целевой. Перевод контента для международного рынка требует большого внимания к культурным аспектам. Международный маркетинг означает надлежащее продвижение дела, услуги или продукта. Рекламный текст должен быть полностью понят аудиторией. Он не должен быть оскорбительным или причинять клиентам вред, который отвратит их от продукта или услуги. Это разрушит саму цель международного маркетинга, если вы не сможете заставить целевых клиентов покровительствовать продукту или услуге из-за плохо переведенной информации.

Перевод для международного рынка предполагает не только использование контента, культурно соответствующего целевой аудитории. Это также включает в себя надлежащее использование других элементов, таких как изображения, цвета, видео и, в некоторых случаях, типы шрифтов. Широкие культурные различия во всем мире требуют от компаний тщательного их рассмотрения, если они хотят добиться успеха в проникновении на новые рынки и привлечении новых клиентов.


Понимание культурных нюансов

Контракты

Помимо рекламных и маркетинговых кампаний, контракты полны культурных нюансов. Во многих культурах есть целые разделы английского контракта, которые просто «предполагаются». Хотя вы не хотите обидеть, настаивая на том, чтобы было записано то, что не было записано в течение 1500 лет, вам необходимо понимать условия ваших контрактов.

Точно так же у вас могут быть контрактные ожидания, которые будут очень оскорбительными в культуре, в которой вы надеетесь вести бизнес. Переводчик, знакомый с языком, культурой и характером вашего бизнеса, поможет вам избежать этих скрытых ловушек.

Этикет

Культурные нюансы также существуют в гендерных ролях, повседневном и формальном тексте и этикете. Английский — это очень фактический язык, без излишеств. Многие культуры считают это грубым и неуместным. Например, в японском языке вы никогда не будете обращаться к старшим и детям одинаково. Существуют формальности для общения с мужчиной и женщиной, и вы даже можете определить пол говорящего по используемым терминам.

Рассмотрим простую английскую фразу «Я люблю тебя». На хинди используемая фраза различается в зависимости от того, была ли она адресована мужчине или женщине. От мужчины к женщине «Main tumse pyar kartha hoon», но «main tumse pyar karthee hoon» используется от женщины к мужчине. Есть некоторые сходства в используемых словах, но они не совсем одинаковы, но при неправильном использовании могут вызвать оскорбление.

Есть и другой вариант, если человек, с которым вы разговариваете, является старейшиной или человеком, с которым у вас нет близких отношений. В этом случае вы должны изменить tumse на aapse: main aapse pyaar kartha/karthee hoon.

Кроме того, слово «любовь» можно заменить на «ишк» или «мохаббат» так же, как говорящий по-английски может сказать «я обожаю тебя» или «я желаю тебя», и необходимо понимать тонкие различия между намеком на сексуальную любовь и дружескую любовь. также.

Хотя вы вряд ли будете переводить любовь в академические или деловые сочинения, правила этикета ничуть не менее формальны в этих средах. Даже случайные оговорки могут варьироваться от непрофессиональных до грубых и оскорбительных.

Образная речь

Японский язык также не изобилует намеками и сарказмом. Это языковая характеристика, которой нет в японской культуре. Переводчик, знакомый с японским языком и культурой, воспримет скрытые и тонкие английские значения и объяснит их японской аудитории.

Английский также наполнен метафорами, сравнениями и аналогиями. Очень редко образная речь хорошо переводится из одной культуры в другую, и, поскольку существовала причина тонкой языковой вариативности, часто целесообразно вместо перевода предполагаемых значений переводить образную фразу или историю, имеющую такое же значение. или значение в целевой культуре.


Культурные условия конкретной страны

Сохранение лица

В Соединенных Штатах в целом приемлемо высмеивать человека с хорошим вкусом. Однако это не относится к странам, где строго соблюдается концепция «сохранения лица», особенно в Азии, например, в Китае, Малайзии или Индонезии. В их повседневной жизни важно проявлять к людям их личное достоинство и уровень уважения, которого они заслуживают в зависимости от их положения в семье, обществе или на рабочем месте.

Например, конфуцианские ценности, наблюдаемые в Китае или Южной Корее, такие как обязательство, лояльность и смирение, могут быть потеряны в других культурах, которые делают упор на предприимчивость и динамизм.

Концепция семьи

При рассмотрении семейных ценностей культурные соображения также могут расходиться, поскольку концепция различается в разных культурах. В азиатских культурах семья может означать «расширенные семьи», связанные кровным родством и браком. В современной концепции и в странах, где однополые браки разрешены законом, семья может означать однополую пару, состоящую в браке и воспитывающую приемного ребенка. Семья субъективна, а это означает, что перевод рекламного текста для другой аудитории может быть сложным.


Вывод

В целом использование лингвистических нюансов и культурных нюансов является частью языка, но они заметно различаются в каждом языке. Нельзя выделить достаточно, чтобы при выборе услуги переводчика вы найдете переводчика, который свободно владеет исходным и целевым языками на уровне носителя, понимает культурные нюансы обоих языков и имеет опыт работы с переводимым вами контентом.

В западном мире мы часто можем отмахнуться от культурного пренебрежения, не задумываясь, во многих частях мира это не так. Совершенствование культурных нюансов в вашем тексте — это то, что вам абсолютно необходимо сделать правильно с первого раза. В противном случае перевод может передавать неверное сообщение.



Эта статья перепечатана с EPIC, dammann и DayTranslations.

Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт