Можно ли перевести имя человека?
November 22 , 2021Можно ли перевести имя человека?
от Службы перевода на целевой язык
- 22 ноября 2021 г.
I Если вы когда-нибудь обращали внимание на различные газетные статьи на иностранном языке или в некоторые журналы, вы могли заметить, что, например, королева Елизавета II переводится как Reina Isabel II, а Alliance Française переводится как Instituto Británico на испанском языке. Перевод имен, будь то общественных деятелей, героев книг и даже наших собственных имен, когда мы путешествуем, является деликатным вопросом.
Почему необходимо переводить имена?
Есть множество ситуаций, когда невозможно избежать перевода имен. Например: имена в русском или корейском языках трудно не менять, так как они написаны разными алфавитами – Кириллица и хангыль соответственно.
Как перевести имена?
Поскольку не существует фиксированного правила о том, как переводить имена, переводчик должен каждый раз, когда он сталкивается с именем или фамилией в тексте, оценивать их достоинства. Иногда они оставляют имена непереведенными, что приводит к различному произношению на целевом языке; иногда они используют транслитерацию, культурную адаптацию, замену и так далее:
Использовать транслитерацию
Это означает переход с одного языка на другой таким образом, чтобы в новом переводе слова или имени использовались буквы, которые звучат так же, как оригинал.
Например: если кто-то специализируется на заверенном переводе официальных документов, вряд ли он будет искать значение имени клиента и просто использовать транслитерацию, чтобы оно звучало похоже на исходный язык, например, имя吉姆•门罗 является Китайский перевод Джима Монро.
Заниматься культурной трансплантацией
То есть адаптация имени к другому с эквивалентным или очень похожим значением.
Например: имя «Дейзи» означает «Маргарида», несмотря на отсутствие фонетического или визуального соответствия между ними. Однако оба они произошли от названия маленького белого цветка с желтым центром. Поскольку они означают одно и то же на обоих языках, это допустимый вариант перевода.
Слегка адаптируйте написание к местным обычаям.
Португальское имя «Андре» может быть приемлемым переводом украинского «Андрил», итальянского «Андреа» или литовского «Андрюс».
Замена одного имени на другое
В случаях, когда нет фиксированного правила, переводчик имени может заменить одно имя другим без необходимости установления какой-либо связи между ними. При переводе книги всегда можно дать персонажам имена, которые могут быть или не быть вариациями их оригинальных имен.
Как видите, способов перевода имени очень много, и это требует от переводчика очень чуткого принятия решения.
Здесь, в Target Language Translation, мы сотрудничаем со специализированными переводчиками по всему миру. Они знают, какой вариант правильного перевода подходит для каждого типа текста, с которым они работают. В Target Language Translation мы предоставляем высококачественные переводы и интерпретация услуги на более чем 200 языках. Свяжитесь с командой перевода на целевой язык для получения дополнительной информации о переводах.
Эта статья перепечатана с LingoStar и Traductanet.
Если есть авторские права, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим их в первый раз.