Вы знаете, чем отличается синхронный перевод от последовательного?
July 09 , 2021Вы знаете, чем отличается синхронный перевод от последовательного?
от службы перевода на целевой язык
- 9 июля 2021 г.
Есть два основных режима перевода - синхронный и последовательный. Оба используются для преодоления языковых и культурных барьеров, но важно понимать, как и когда использовать оба типа. Если вы не уверены, использовать ли последовательный или синхронный перевод, то это должно помочь вам в принятии решения.
Давайте начнем с описания некоторых важных различий между синхронным и последовательным переводом.
Основное различие заключается во времени между исходной речью и переводом на иностранный язык. Одновременный - это «непрерывный поток», тогда как последовательный имеет ритм «стоп и вперед».
Вот некоторые подробные отличия.
Одновременный устный перевод - это устный перевод в реальном времени: синхронные переводчики слушают говорящего и говорят это сообщение на другом языке аудитории одновременно с наложением голосов (хотя голос говорящего является доминирующим, а переводчик шепчет в микрофон). Этот тип устного перевода применяется в основном на конференциях, мероприятиях, деловых встречах и других местах, где кто-то говорит в течение длительного времени без пауз. Из-за большого числа выступающих, с которыми мы работаем, переводчики идеально подходят для просмотра выступлений или других материалов, имеющихся перед мероприятием, для подготовки. Из-за высокой скорости общения и часто высокого регистра речи переводчики-синхронисты работают в группах из двух или трех человек, чтобы не только по очереди активно переводить, но и помогать своим товарищам по команде трудными фразами или терминами. Обычно они работают на своем родном языке, то есть слушают на своем втором языке и переводят на свой родной язык.
Последовательный перевод включает паузу между языковыми преобразованиями: сначала переводчик слушает всю исходную фразу или отрывок, затем переводит их на другой язык и, при необходимости, берет ответ от слушателя, чтобы интерпретировать ответ первоначальному говорящему. Этот режим используется в медицинских или юридических учреждениях, с экскурсионными группами или в любой другой области, где разговоры менее сплошные, возможны паузы и в сценариях вызова / ответа. Последовательный перевод требует усердия, безупречной памяти, быстрых навыков записи заметок, впечатляющих лингвистических навыков, понимания тонких нюансов обоих языков и владения стилями речи, чтобы сохранить «аромат» свидетеля. Последовательные переводчики обычно работают в одиночку.
В заключение, впечатляющий, но разнообразный набор навыков необходим как для синхронного, так и для последовательного перевода. Переводчики годами тренируются для обслуживания клиентов и активно продолжают обучение на протяжении всей своей карьеры по мере того, как методы меняются и совершенствуются. Независимо от того, переводят ли они одновременно или последовательно, переводчики помогают людям общаться по всему миру.
Эта статья перепечатана из MTM LinguaSoft, GLOBO и LTC LANGUAGE SOLUTIONS.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.