Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

Запросить бесплатную цитату
Чтобы предоставить вам качественный сервис, сначала придерживайтесь принципа клиента
  • Вы можете прикрепить один или несколько файлов до 10 МБ на файл в этой форме

Вы верите в эти распространенные мифы о локализации?

September 29 , 2021

Вы верите в эти распространенные мифы о переводах?

от службы перевода на целевой язык

- 29 сентября 2021 г.

translation myths


Мир перевода может сбивать с толку. Что первое, что приходит вам в голову, когда вы думаете о переводческой индустрии? Вы только что подумали о переводчиках? Готов поспорить, большинство людей сразу же относят индустрию переводов к «переводчикам». Затем, если я спрошу: «Что еще вы имеете в виду?», Люди могут немного подумать и сдаться. Что ж, мир переводов включает в себя очень много людей и должностей, помимо лингвистов. Это лишь один из множества мифов о переводческой индустрии. Мифы о переводе не позволяют компаниям реализовать свой потенциал на международных рынках. Итак, давайте подробнее рассмотрим некоторые мифы о переводе и почему лица, принимающие решения в транснациональных компаниях, не должны им верить.

Любой двуязычный человек может стать хорошим переводчиком

Многие считают, что двуязычные люди - переводчики природы. Они прекрасно понимают оба языка, поэтому для них просто кусок пирога, чтобы перевести любые документы. По правде говоря, двуязычные люди не обязательно переводчики, поэтому не стоит ожидать, что они станут экспертами по языкам в одночасье. Их опыт работы в отрасли может помочь в проекте локализации.

Фактически, переводчики развивают основные языковые навыки, которые позволяют им подбирать лучшие слова для каждого коммуникативного контекста. Они не только прекрасно владеют своим родным и вторым языками, но также знакомы с культурными различиями между странами и регионами. Так как небольшая культурная ошибка, такая как неподходящие цвета или неподходящие выражения, может привести к бойкоту аудитории целевой страны, переводчики не просто складывают слова вместе, чтобы сохранить смысл вашего текста и гарантировать, что переведенный контент соответствует целевой культуре. предоставить отличный сервис вашим клиентам.

Машинный перевод дает хорошие результаты и снижает расходы на перевод

Многие скажут, что машинный перевод бесплатный, быстрый и точный. Давайте посмотрим. Мы все согласны с тем, что быстрый и бесплатный - две лучшие особенности машинного перевода. Но точность не так уж и велика. Ошибки перевода могут повлиять на первое впечатление, которое компании создают на местном рынке, и мешать им достичь бизнес-целей. Возьмем, к примеру, перевод веб-сайтов. Если он теряется при переводе, бизнес не может эффективно общаться с целевой аудиторией. Когда небольшая ошибка выскальзывает, люди, скорее всего, рассмеются и двинутся дальше. Но когда контент не имеет смысла, он рискует оттолкнуть людей. Люди могли даже рассматривать бестактность как неуважение к своей культуре и языку.

Это тот риск, на который не стоит идти, особенно на новом рынке. Хотя это может показаться разумным способом сэкономить некоторые ресурсы, в конечном итоге это решение может стоить дороже.

Профессиональные переводчики не используют технологии

Многие новички в мире перевода ошибочно думают, что «технология перевода» относится к компьютерному переводу, например, Google Translate. Фактически, большинство специализированных переводчиков используют программные инструменты, которые включают «память переводов», базу данных предыдущих переводов. Языковая индустрия произошла от печатных словарей и людей, которые переводят по одному предложению за раз. Сегодня программные инструменты широко распространены среди специалистов по переводу и используются в течение многих десятилетий разными способами.

CAT-инструменты ускоряют процесс перевода и обеспечивают единообразие всех переводов. Кроме того, они предоставляют память переводов, где переводчики могут сохранить отраслевую – терминологию или терминологию компании и составить глоссарии терминов для будущих проектов.

Даже если программное обеспечение выполняет значительную часть работы, переводчик в конечном итоге определяет форму вашего переведенного контента. Итак, это «человеческий перевод», но он быстрее, дешевле, а иногда и точнее.

Память переводов дает еще одно преимущество – Обычно это приводит к экономии денег для покупателя, потому что это означает, что ему не нужно платить за перевод одного и того же предложения или фразы снова и снова.

На протяжении всего процесса перевода нужен только один переводчик.

Опытный и специализированный переводчик может выполнять высококачественные переводы без помощи других лингвистов, поскольку они могут редактировать и корректировать переведенные документы самостоятельно. Таким образом, весь процесс перевода может выполнять только один переводчик. Что ж ... на самом деле это еще одно распространенное заблуждение о переводческой индустрии.

В специализированном процессе перевода также часто участвуют разные стороны. Для перевода контента нужен не только профессионал, но, как и в случае с моноязычным письмом, обычно нужен редактор, который может его рецензировать. Кроме того, иногда переводчики слишком много вкладывают в свои переводы и не хотят вносить большие изменения в свои собственные. Возможно, вам даже понадобится отдельный корректор и кто-то, кто обеспечит правильное форматирование.

Работа напрямую с внештатными переводчиками - хорошая стратегия для определенных типов проектов, и многие фрилансеры могут порекомендовать рецензентов, чтобы их работа проверяла вторая пара глаз. Однако, когда проекты более сложные – с использованием нескольких языков, типов содержимого или форматов файлов – агентство часто оказывается лучшим решением.

Локализация такая же, как перевод

Один из наиболее распространенных мифов о переводе возникает из-за непонимания различий между переводом и локализацией. Хотя перевод составляет основу проекта локализации, последний включает в себя широкий спектр процессов, направленных на адаптацию контента и продуктов к местным рынкам.

При продажах на международных рынках дословный перевод веб-сайтов, приложений или рекомендаций по работе с клиентами недостаточно, чтобы быть убедительным. Кроме того, он не обеспечивает удобного взаимодействия с пользователем, что может вызвать разочарование и недоверие.

Как бренду, необходимо преодолевать не только языковой барьер, но и культурные различия, которые могут мешать людям взаимодействовать с сообщениями. Услуги по локализации выходят за рамки перевода. Они нацелены на все те технические элементы и культурные идеи, которые могут помочь бренду вписаться в любой местный рынок.

Заключение

Индустрия лингвистических услуг держит колеса мирового бизнеса. Компаниям необходимо общаться на нескольких языках, что автоматически увеличивает спрос на языковые услуги.

Чтобы правильно выбрать услуги перевода, иногда лучший показатель качества перевода не имеет ничего общего с такими вещами, как опечатки и орфографические ошибки. С точки зрения покупателя, качество перевода часто больше связано с реальным доказательством хорошего перевода - результатами, которые он дает - в виде большей узнаваемости бренда, большего числа клиентов, большего количества просмотров страниц, большего количества загрузок и большего количества продаж.



Эта статья перепечатана из CLEAR WORD TRANSLATIONS, GTE LOCALIZE и SMARTLING.

Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.

Зарегистрироваться Новостная рассылка

Пожалуйста, прочитайте, остайтесь опубликованы, подписаться, и мы приветствуем вас, чтобы сказать нам, что вы Думаете.

Нажмите здесь, чтобы оставить сообщение

оставить сообщение
Если Вам нужен перевод и хочу знать цитату и время доставки, пожалуйста, оставьте сообщение здесь, мы ответим как можно скорее! Спасибо ты!

Дом

Сервисы

о

контакт