Культурные ошибки: бренды пошли не так
October 14 , 2021Культурные ошибки: бренды пошли не так
от службы перевода на целевой язык
- 14 октября 2021 г.
A Попытки создать бренды, потребляемые во всем мире или бренды, потребляемые на региональном уровне, оказались непростыми. Изменение продукта в соответствии с местными потребностями или вкусами может нанести ущерб вашей репутации и шансам на успешное расширение. И некоторые маркетологи, похоже, ошибочно полагают, что могут убедить зарубежных потребителей в том, что их продукты и услуги преодолевают культурные барьеры.
Локализация невероятно важна для выхода за границу, что означает нечто большее, чем просто обеспечение того, чтобы ваш контент был переведен и переформатирован для новой аудитории. Речь также идет о том, чтобы не потерпеть неудачу, когда дело доходит до обращения из-за культурных различий, сленга или исторических отсылок.
Как и во всем остальном, ключом к локализации вашего контента для нового рынка является исследование. Прежде чем вы сможете надеяться обратиться к сердцам и умам нового целевого рынка в новой стране, вам действительно нужно сосредоточиться на том, как не послать совершенно неверное сообщение.
Бренды пошли не так
Вот несколько примеров локализации эпопеи, которую не удалось использовать в качестве тактики запугивания – и развлечения – чтобы мотивировать вас сделать правильные шаги на раннем этапе. Вот почему чрезвычайно важно провести исследование перед запуском на международном уровне.
ВИКС
Когда Vicks впервые представила свои леденцы от кашля на немецком рынке, они были огорчены, узнав, что немецкое произношение «v» - это «f», что в Германии является гортанным эквивалентом «сексуального проникновения».
Clairol
Компания по производству продуктов для волос Clairol представила «Mist Stick» – плойка – в Германию, только чтобы узнать, что «туман» на жаргоне означает навоз. Не так уж много людей использовали навозную палку.
PEPSI COLA
Pepsi Cola уступила свою доминирующую долю рынка кока-коле в Юго-Восточной Азии, когда Pepsi изменила цвет своих торговых автоматов и кулеров с глубокого «Regal» синего на светло-голубой «Ice», поскольку голубой цвет ассоциируется со смертью и трауром в их регионе.
Салем
Американский лозунг сигарет Salem «Салем - чувство свободы» был переведен на японский рынок как «Куря Салем, вы почувствуете себя настолько освеженным, что ваш ум будет казаться свободным и пустым».
Как избежать культурных ошибок при локализации
Недостаточно просто перевести ваш контент и разместить его на целевом рынке. Дословного перевода никогда не бывает, когда речь идет о презентации готового продукта в другом регионе.
Хотя перевод - это основная часть процесса, локализация включает понимание культуры конкретного региона. Перевод и адаптация вашего контента к этому конкретному региону - это то, что вам действительно нужно сделать, если вы думаете о завоевании глобального рынка.
Изучите культуру страны, на которую вы собираетесь нацелиться. - Подумайте о своем бизнесе, о бренде, который вы продаете, о пользовательском интерфейсе вашего веб-сайта, изображениях, которые вы показываете, и, самое главное, проводите исследования! Когда вы начнете понимать свой целевой регион и культурные различия, вам, скорее всего, придется внести некоторые коррективы, даже если вы, вероятно, изначально думали, что вам не придется этого делать.
С умом используйте символы и цвета - Локализация и изображения, которые вы показываете своим потенциальным клиентам, идут рука об руку. Постарайтесь перестраховаться, когда дело касается изображений, и замените те, которые могут вызывать споры, изображениями природы, и вы не хотите, чтобы ваш потенциальный покупатель чувствовал себя обделенным или, что еще хуже, оскорбленным. Процесс локализации вашего веб-сайта или электронной коммерции в обоих этих случаях будет включать предоставление альтернативы элементу для этого региона или полное исключение его из вашего предложения.
Эта статья перепечатана с TU Press, campaign и Phrase.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.