Авторитетный переводчик скончался в возрасте 100 лет
Jun 22, 2021Авторитетный переводчик скончался в возрасте 100 лет
Целевой язык Перевод Услуги: 2021-6-22 10: 30
за пределами бамбука несколько веток персиковых цветов удар;
Когда Весна согрела поток, утки первые до знают.
на стороне воды короткими тростниками бутона и полевые цветы Teem;
Это просто время для плавания в мире плавать upstream.
Стихи Су Ши
От холма до холма нет птицы в полете
От пути к Пуху нет мужчины в Виду.
Одинокий рыбак на плаву
Рыбалка снег в одиночестве лодка.
Рыбалка в снегу, поэт Tang Dynasty Liu Zongyuan
дикие травы распространяются на древние равнины;
С весной и осенью они Приходите и идти.
огонь пытался сжечь их в напрасно;
Они подняться снова Когда Весенние ветры удар.
трава на древней равнине в прощании с другом поэта династии Тан Лю Zongyuan
до мой кровать бассейн светлый-
О может это мороз на земля?
Глядя вверх, я нахожу луну яркий;
Кланяясь, в доме Я утонул.
Мысли о спокойной ночи поэт династии Тан Ли Бай
Переводчик тех Классические линии,Профессор уважаемого пекинского университета Сюй Yuanchong , скончался в возрасте 100 лет в Пекине в четверг утром, 16 июня 2021.
в течение почти сорока лет Сюй Опубликовано более 150 переводческих работ и теорий, охватывающих переводы из Китайский на английский, Английский до китайского, Французскийна китайский и китайский на французский.
Он был широко признан в Китае как " Первый человек, способный перевести китайский, английский и французскую классику".
он практиковал перевод в очередь с его убеждение, что " Целью культурных бирже - принести пользу обеим сторонам«И стремились передать красоту чувств, звука и формы в литературной работе, используя другой язык.
Среди Чем больше чем 100 работ он переведен на китайском, английском или французском Книга поэзии, элегии юга, Романтика Западной Бес,Выбранные стихи Дю Фу , Выбранные стихи Li Bai, Красный и черный stendhal,Мадам Бовар Gustave Флоберт, в поисках потерянного времени Marcel Proust и Шекспир играет Vol 1..
В 1994 году его Песна переводов Бессмертных : антология классической китайской поэзии, был опубликован пингвиным книги.
В 2010 году он получил Награда на достижение жизни от ассоциации переводчиков Китая.
В августе 2014 года он стал первым азиатским, чтобы получить Федерация международных переводчиков Аврора Бореал приз С его создание в 1999 для «выдающийся перевод фантастики литература» Для «посвященный Его карьера для строительства мостов среди китайских, английских и французских народы».
родился в 1921 году, Сюй пошел в Национальный юго-западный университет, чтобы выучить английский язык в 1938 году, где его Любовь к переводу была жопите.
Сюй начал Его карьера в 1958 Переводя стихи Mao Zedong на английский и Французский. Но большая часть его переводы были завершены и опубликованы после 1983 года, когда Он начал работать в Peking Университет.
В возрасте 93 лет он начал переводить Шекспир. прежде чем он умер, он работал над Портрет ледиГенри Джеймсом со скоростью 1000 слов A День.
Сюй Страсть к переводу вынести до конец его Жизнь, как эпиграф Peony Pavilionклассическая династия юаней (1271-1368) Играть Тан Сянцу, что он перевел - «Любовь однажды началась, никогда не будет end».
Это Статья перепечатана из Китая ежедневно.
Если Есть авторское право, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы будем удалять его правильно первым Время.