Что такое перевод рекламы?
September 14 , 2021Что такое перевод рекламы?
от службы перевода на целевой язык
- 14 сентября 2021 г.
T перевод - это не просто поиск других слов со схожим значением, а поиск подходящих способов выражения вещей на другом языке. Перевод всегда основан на смыслах. Это передача значения вместо формы с исходного языка на целевой язык.
Международная реклама становится все более значимой для брендов на мировом рынке. Рекламный перевод соединяет бренды с многоязычной аудиторией. В маркетинге нет вторых языков; брендам необходимо охватить каждую целевую аудиторию на их родном языке и вызвать эмоциональный отклик, который побуждает принимать решения о покупке – либо в настоящее время, либо в обозримом будущем.
Успешный перевод рекламы означает, что целевой язык выполняет те же функции, что и исходный язык. Таким образом, перевод не обязательно должен быть точно таким же, и, прежде всего, перевод должен быть гибким, в зависимости от социальных и культурных особенностей целевого языка.
Что такое реклама?
Когда дело доходит до перевода, нельзя игнорировать тесную взаимосвязь между вербальным и невербальным компонентами рекламы. Словесные элементы включают название бренда, выигрыш, слоган, основной текст и так далее. Однако невербальные включают звуковые или визуальные части. Они работают вместе, чтобы донести сообщение, и вместе они составляют творческую концепцию, лежащую в основе рекламы. Часто взаимодействие этих элементов неуловимо, что всегда важно для успеха кампании.
Важность разговора на их языке
Самая большая ошибка, которую делают бренды при переводе рекламы, - это предположение, что одно и то же сообщение вызовет одинаковый отклик на каждом рынке. Для некоторых брендов это может работать относительно эффективно, когда общий бренд или имидж продукта одинаков на каждом рынке. Например, роскошные автомобили нацелены на людей с высокими доходами на всех рынках, поэтому образы и эмоции, на которых играют эти бренды, очень похожи. Однако большинству брендов приходится работать усерднее. Например, компаниям, подобным Sprite, Motorola, Nike и другим крупным брендам, необходимо сильно адаптировать свои сообщения для каждого целевого рынка. Вообще говоря, чем шире ваши коллективные целевые рынки, тем больше вам потребуется для этого.
Этапы перевода рекламы
Рекламный перевод является побочным продуктом глобального маркетинга, что означает, что бренды обслуживают сложную группу целевых аудиторий, разбросанных по обширным территориям, культурам и языковым барьерам – все это необходимо учесть в процессе перевода.
Для этого полезно включить в рабочий процесс следующие шаги:
Определение цели : Определите цель для каждой целевой аудитории и индивидуального проекта перевода.
Исследование аудитории : Прежде чем вы начнете переводить свою копию, решите, кто будет наиболее восприимчивой аудиторией к вашему сообщению или продукту. Выбирая целевую аудиторию, будьте как можно более конкретными и тщательными.
Приспособление : Хотя может возникнуть соблазн перевести одно сообщение для нескольких аудиторий, есть все шансы, что исходное сообщение необходимо будет адаптировать для соответствия конкретным потребностям и задачам определенных аудиторий.
Перевод : После определения целей и сообщений начинается процесс перевода.
Рассмотрение : После того, как контент полностью переведен, процесс проверки и редактирования убедитесь, что все в порядке.
Доставка : Контент доставляется на правильные платформы и соответствующим образом оптимизируется.
Аналитика : После запуска кампании необходимо измерить эффективность и оптимизировать для достижения наилучших результатов.
Описанный выше пошаговый процесс довольно типичен для любого переводческого проекта, но особенно важны этапы исследования аудитории и адаптации. Как и в случае любой маркетинговой кампании, необходимо убедиться, что сообщения максимально актуальны и убедительны для каждой определенной аудитории.
Советы по переводу рекламы
Расширьте свои возможности
Существует множество методов выхода на международную аудиторию, поэтому расширяйте рекламные переводческие материалы, чтобы охватить новые и разнообразные каналы коммуникации. Печатная реклама и пресс-релизы - надежные помощники, но перевод контента веб-сайта и публикация пресс-релизов или ведение блога о продукте на других языках может быть незамедлительным способом привлечь тысячи читателей. В планах перевода рекламы есть несколько эффективных новых средств массовой информации: создание профиля в социальных сетях, таких как Twitter или Instagram, специально предназначенных для носителей другого языка, или запуск маркетинговой кампании по электронной почте.
Сосредоточьтесь на локализации
В маркетинговой индустрии локализация - это адаптация всех элементов - от дизайна до культурных ссылок - для конкретной аудитории. Даже если две группы говорят на одном языке, им могут потребоваться разные переводы для рекламы. Реклама «детской коляски» в Великобритании запутает американских читателей, если только слово не будет заменено на «коляска». Локализация может решить эти проблемы, от обычных слов до форматов даты и преобразования измерений.
Рассмотрим весь пакет
Перевод рекламы - это не только текст. Помните, что графика, макет и дизайн могут быть не менее важны для привлечения внимания международной аудитории.
Возможно, у вас есть очень мощное сообщение, адаптированное к новой целевой аудитории и сделанное для четкой линии, но что, если оно не соответствует визуальному образу, изначально задуманному для сопровождения рекламы? В результате будет полностью утрачен мощный потенциал как изображения, так и линии. Короче говоря, креативная идея, лежащая в основе рекламы, не будет успешно реализована.
Сохраняйте непредвзятость
Жизненно важно поддерживать последовательность в любой маркетинговой кампании – это то, что делает бренд, компанию или продукт узнаваемыми на любом языке. Но помните, что то, что работает на одном языке, не всегда может быть правильным для другого. Держите целевую аудиторию во главу угла в любом проекте по переводу рекламы. Оставаясь открытым для новых идей, вы убедитесь, что сообщение не потеряно при переводе.
Несколько удачных примеров перевода рекламы
Максвелл
Хорош до последней капли.滴滴 香浓 , 意犹未尽.
Sumsung
Почувствуйте новое пространство.感受 新 境界.
IBM
Нет слишком маленького бизнеса, нет слишком больших проблем.没有 不做 的 小 生意 , 没有 解决 不了 的 大 问题.
Некоторые примеры не переводятся в рекламе
KFC
Китайцы перевели «Finger Licking Good» (KFC) в несколько каннибалистическое послание.
Nokia
Nokia, возможно, больше не лучший продукт, когда речь идет о мобильных телефонах, но в свое время запуск телефонной линии «Lumia» произвел большое впечатление на испаноязычные страны. Lumia можно перевести на испанский язык как проститутка.
Макдоналдс
Изначально предполагалось, что Mc Donald’s Big Mac будет выпускаться как «Gros Mec», что на самом деле означает «большой сутенер».
Мерседес Бенц
Mercedes-Benz вышел на китайский рынок под торговой маркой Bensi, что в переводе с китайского означает «спешить на смерть».
Если вы хотите предотвратить ошибки перевода, лучше всего доверить их опытному специалисту. Если вы предпочитаете управлять разными языками внутри компании, вы можете передать переводы в местный офис. Таким образом, вы предотвращаете ошибки перевода, а также контекстные ошибки. Хотя перевод каждого небольшого фрагмента может показаться хлопотным, он может окупиться большим временем.
Наши опытные переводчики в Target Language Translation Services свободно владеют не только исходным и целевым языками, но и отраслевой терминологией. Более того, мы предлагаем услуги по локализации, чтобы ваш имидж и послание вашего бренда оставались неизменными во всем мире. Если вы готовы заняться переводом рекламы для своей компании, свяжитесь с нами и начните выходить на совершенно новый рынок!
Эта статья перепечатана из Creative Translation, Accredited Language и translate plus.
Если есть авторское право, сообщите нам вовремя, мы удалим его сразу же в первый раз.
Теги :