Что вы знаете о переводе новостей?
January 17 , 2022Что вы знаете о переводе новостей?
через службы перевода на целевой язык
- 17 января 2022 г.
N Перевод ews — это особая область знаний,, которая включает в себя перевод для государственных печатных и электронных СМИ. он играет ключевую роль во всем мире. люди хотят и должны знать, что происходит в мире. пресса а средства массовой информации позволяют им оставаться в курсе того, что происходит на самом деле.
быстрый и точный перевод источника новостей жизненно важен для многих репортеров новостей,, которые зависят от источников на иностранных языках для получения регулярной информации. крайне важно, чтобы перевод из одного источника новостей в другой был абсолютно точным и эффективным для любого сообщения,, будь то для журналистских расследований, или для перевода медицинских исследований.
проблемы перевода новостей
проблем конечно много перевод новостей . читатели не хотят разбираться с историей, которая была примерно дословно переведена с помощью онлайн-переводчика. она должна звучать безупречно, так, как если бы она была написана автором. профессиональные переводчики «обеспечить точное распространение и получение информации».
переводчики журналистики должны переписать первоначальный экземпляр, чтобы любой литературный прием соответствовал его близнецу на целевом языке.
особое внимание уделяется переводу текстов, заключенных в кавычки. при неточном переводе, перевод может быть неверным, иногда даже оскорбительным,, что приводит к путанице и непониманию.
посмотрим, как переводчики справляются с проблемами.
технические слова
есть слова, которые не имеют готовых эквивалентов в других языках, таких как компьютер, ноутбук, мобильный телефон или программное обеспечение. so, при переводе новостного репортажа с английского на тамильский или с английского на хинди, и т. д., ] переводчики транслитерируют эти слова — они сохраняют слова, но печатают их на своем родном языке.
иностранные слова
переводчикам также приходится бороться с иностранными словами. один хороший пример — гласность. оно впервые было использовано в 1980-х годах, когда тогдашний СССР начал разваливаться. немногие индийцы были знакомы со значением этого русского слова. первоначально, редакторы копий объясняли слово, чтобы их читатели поняли его значение. постепенно, при многократном использовании, слово стало частью индийского лексикона. сегодня, оно используется без объяснения.
Применение
в каждом языке есть множество слов, которые имеют несколько значений. английский язык не является исключением. Простое слово, такое как ложь, означает «изрекать ложь» в одном употреблении и «покоиться в горизонтальном положении» в другом употреблении. в другом thorn is idioms. переводчики должны хорошо знать английский язык, чтобы заметить различия. иначе, при переводе новостей, они в конечном итоге исказят смысл.
Стиль письма
переводчики должны соответствовать двум требованиям. одно, они придерживаются стиля письма газеты. два, они передают дух автора при переводе. их цель – передать смысл без потери элегантности оригинального текста. в новостном переводе переводчики не ограничены правилами. они свободны в выборе слов при условии, что смысл и контекст остаются прежними.
прямая речь
одна из самых сложных задач — перевод прямой речи., например, то, что может звучать поразительно на хинди или гуджарати, может стать блеклым на английском.. Хорошим примером является часто цитируемое высказывание бихарского политика Лалу Прасада Ядава. . Силач из Бихара привлек внимание всей страны в 1980-х годах, когда он прокомментировал: «Хум бихар ки садак ко хема малини ке гаал ки тарха чикна кар денге…» невозможно перевести это на английский язык. лучше всего транслитерировать с английский перевод в скобках.
названия организаций
еще одна путаница вызвана названиями организаций или их популярными аббревиатурами. для перевода ЮНЕСКО или ЮНИСЕФ на хинди или каннада, лучше всего использовать фонетическую транскрипцию — переводчики используют аббревиатуру на своем родном языке. однако[ 3] у некоторых организаций теперь есть общепринятый эквивалент на хинди,., поэтому, правильно будет использовать его эквивалент на хинди — саньюкт раштра. эмпирическое правило должно заключаться в том, чтобы сохранить названия организаций на исходном языке,, если у них нет названий, которые официально признаны в переведенном языке.
интервью
с проблемами перевода борется не только копировальный отдел; репортерам тоже приходится бороться с блюзом перевода., например, для репортеров в Индии могут быть времена, когда они могут взять интервью у человека на английском языке, но написать репортаж на хинди, или они могут взять интервью у человека на малаялам и написать отчет на английском.
виды услуг по переводу новостных документов
перевод новостей и журналистики охватывает широкий спектр возможностей и потенциальных переводческих услуг. перевод на целевой язык является квалифицированным поставщиком услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками-носителями языка. вот лишь краткий список некоторых из типов услуг по переводу новостных документов, которые мы можем предоставить нашим клиентам:
--периодический перевод, журнальный перевод, газетный перевод, новостной статьи, или любые другие услуги по переводу печатных СМИ.
--аудиоперевод или транскрипция – например, транскрипция аудиозаписи с польского на английский, или перевод аудио на аудио; по запросу, мы обычно можем выслать аудиозапись перевода.
--нишевые издательские переводы: например, перевод журнала по садоводству, художественная публикация, публикация о здравоохранении, перевод политических новостей или медицинских журналов.
-- перевод источника новостей для репортажей, или перевод новостных документов практически на любой язык.
--перевод новостных документов с английского на испанский; перевод с испанского на английский новостных документов и источников для испанских газет, перевод испанских веб-сайтов, или перевод любого другого типа испанских новостей.
- перевод новостных сайтов для местных радиостанций; перевод веб-сайтов для газет, новостных блогов, или любых других новостных репортажей в Интернете. часто перевод веб-сайтов включает в себя локализацию, услуги перевода ключевых слов и SEO, перевод информационных технологий, и многое другое. мы может предоставить любые услуги технического перевода,, будь то новости и журналистика,, программное обеспечение и обслуживание веб-сайтов, или любые другие цели.
эта статья перепечатана с easymedia и tomedes.
если есть авторское право, пожалуйста, сообщите нам вовремя, мы удалим его с первого раза.